não se podendo precisar já há quanto tempo

English translation: though how long they had been living there is not known for sure.

19:11 Jun 7, 2005
Portuguese to English translations [PRO]
Anthropology
Portuguese term or phrase: não se podendo precisar já há quanto tempo
CONTEXT

A essa altura, entre 50-55 anos atrás, alguns índios de seu grupo já residiam, não se podendo precisar já há quanto tempo, na Estação José Bonifácio
zabrowa
Local time: 07:53
English translation:though how long they had been living there is not known for sure.
Explanation:
Fifty to fifty years ago, some Indians already lived at X though how long they had been living there is not known for sure

mais que perfeito do passado continuo

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-06-07 19:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

this means that at the point in time of 50 years ago..until that point in time nobody knew how long they Had Been Living There...

this is idiomatic and correct grammar..

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-07 19:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

jà a quanto tempo refers up to the time when the 55 or 50 years ago began...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-06-07 19:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

short form - though for how long is not known

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-06-07 19:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

já há quanto tempo se refere a quanto tempo no momento de há 55 anos..não hoje,,portanto..

at 55 years ago, it was not known how long they had been living there...

the structure in English = past perfect continuous

the não se podendo saber= in English,,is not known Today..because we don\'t using the gerundio in English the same way...



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-06-07 19:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

A essa altura, entre 50-55 anos atrás, alguns índios de seu grupo já residiam, não se podendo precisar já há quanto tempo, na Estação José Bonifácio

At the time, between 50 to 55 years ago, some Indians from his/its/their group were already living in [x] though it is not known [today] for how long OR though it is not known today how long they had been living there.

Those are the two possibilities....

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-06-07 20:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

In English: though no one knows how long or for how long= both correct...in fact

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-06-07 20:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

But I would use the passive: though it is not known for how long or how long= both are correct, with or without for.

Native English speaker oblige..
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
This works best for my translation. Thanks Jane.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3for how long one could not know exactly
Mariana Moreira
4 +2though no one knows how long.
George Rabel
5though how long they had been living there is not known for sure.
Jane Lamb-Ruiz (X)
4it is not possible to say precisely for how long they have been living there
airmailrpl
4 -2even though it is not known exactly how long ago
Regina Guerra


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
não se podendo precisar já há quanto tempo
for how long one could not know exactly


Explanation:
Uma sugestão:)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Serra
1 min
  -> Obrigada, Henrique

disagree  Jane Lamb-Ruiz (X): really doesn't fit the sentence; no this is wrong...though it is not known for how long [up to that momen] One is not used like this in English..
4 mins
  -> Concordar não é uma obrigação

agree  Clauwolf: excelente
13 mins
  -> Obrigada, Clauwolf

agree  Regina Guerra: parece-me também uma boa tradução
20 mins
  -> Obrigada, Rguerra

neutral  jrb: awkward construction
1 hr
  -> Alguma sugestão melhor?

agree  Henrique Magalhaes
13 hrs
  -> Obrigada, Henrique
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
não se podendo precisar já há quanto tempo
even though it is not known exactly how long ago


Explanation:
minha sugestão. boa sorte :)

Regina Guerra
Local time: 06:53
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jane Lamb-Ruiz (X): The Portuguse gerund in English here is: is not known..your ago is simply wrong. I'm sorry...
4 mins
  -> em português "não se podendo" é gerundio e tem sentido de presente "continuo", portanto até hoje não se sabe exatamente (não se pode precisar) há quanto tempo ali vivem.

disagree  jrb: I agree with Jane - we know they were living there 50-55 yrs ago but not how long prior to that
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
não se podendo precisar já há quanto tempo
it is not possible to say precisely for how long they have been living there


Explanation:
não se podendo precisar já há quanto tempo => it is not possible to say precisely for how long they have been living there

airmailrpl
Brazil
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jane Lamb-Ruiz (X): how long they had been living there..at the moment of 50 years ago...
3 mins
  -> A essa altura..já residiam
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
não se podendo precisar já há quanto tempo
though no one knows how long.


Explanation:
By then, some 50 or 55 years ago, some Indians of his tribe had already been living in Estação José Bonifácio, though no one knows how long.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-06-07 20:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Covenant Presbyterian Church
Who knows how long they had been living apart from their loved ones.

covenantpres.org/Resources/Sermons/138 - 50k - Supplemental Result
--------------------------------------------------------------------

Mindfulness on Death
Who knows how long they had been dead and stranded in the hospital, with no one knowing of their existence, paying attention to them, guiding them, or ...
www.tbsn.org/wwc/us/PLS/Journal/jrnl1099/Sam.html - 26k -
-----------------------------------------------------------------------
Bat World
Who knows how long they had been living there? On the colony\'s spring return, the bats found radios, horses, tractors, and all the bustle of a working barn. ...
www.batworld.org/batworld_centers/ novaannualreport2004.html - 23k -

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-06-07 20:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

LDS Mormon Prophet Hinckley Interview
\"No one knows how long it will last. No one knows precisely where it will be fought.
No one knows what it may entail before it is over. ...
www.i4m.com/think/leaders/Hinckley_dontknow.htm - 25k

George Rabel
Local time: 01:53
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jane Lamb-Ruiz (X): were living there though no one knows for how long [they had been living there]. I would not say no one knows in the middle of a sentence..I would say though it is not known..passive construction..i agree with the you re the for
1 min
  -> Jane. I do not think it is incorrect to skip the "for" here.

agree  Muriel Vasconcellos
10 mins
  -> Thank you , Muriel

agree  jrb: this is good because it doesn't repeat "living"; but the register may depend on the context (not clear here with such a short sentence), e.g. for formal text it would be better to include "for" and maybe convert "no one knows" to the passive voice
56 mins
  -> Yes. Good point. I contributed the active voice precisely because I noticed no one else had.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
não se podendo precisar já há quanto tempo
though how long they had been living there is not known for sure.


Explanation:
Fifty to fifty years ago, some Indians already lived at X though how long they had been living there is not known for sure

mais que perfeito do passado continuo

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-06-07 19:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

this means that at the point in time of 50 years ago..until that point in time nobody knew how long they Had Been Living There...

this is idiomatic and correct grammar..

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-07 19:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

jà a quanto tempo refers up to the time when the 55 or 50 years ago began...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-06-07 19:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

short form - though for how long is not known

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-06-07 19:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

já há quanto tempo se refere a quanto tempo no momento de há 55 anos..não hoje,,portanto..

at 55 years ago, it was not known how long they had been living there...

the structure in English = past perfect continuous

the não se podendo saber= in English,,is not known Today..because we don\'t using the gerundio in English the same way...



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-06-07 19:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

A essa altura, entre 50-55 anos atrás, alguns índios de seu grupo já residiam, não se podendo precisar já há quanto tempo, na Estação José Bonifácio

At the time, between 50 to 55 years ago, some Indians from his/its/their group were already living in [x] though it is not known [today] for how long OR though it is not known today how long they had been living there.

Those are the two possibilities....

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-06-07 20:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

In English: though no one knows how long or for how long= both correct...in fact

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2005-06-07 20:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

But I would use the passive: though it is not known for how long or how long= both are correct, with or without for.

Native English speaker oblige..

Jane Lamb-Ruiz (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
This works best for my translation. Thanks Jane.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Regina Guerra: em português "não se podendo" é gerúndio e tem sentido de presente "contínuo", portanto até hoje não se sabe exactamente (não se pode precisar) há quanto tempo ali vivem.
14 mins
  -> you are missing my point: ja ha quanta tempo eles estavam Ja viv endo la...nao se podendo en inglês é: is not known [today] ..because we don't say: we are not being able to say..I am talking about the English Structure with the past perfect continuous..

agree  jrb: You are right that this would be translated as "HAD been living" in English (should that construction be chosen)
1 hr
  -> Thanx Jessica..whew...the long form is not necessary except to how that other tenses are wrong
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search