GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:12 Jun 6, 2005 |
English to French translations [PRO] Linguistics / domaine de la traduction | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maria Callebaut-Blagojevic Belgium Local time: 11:58 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | traduction/interprétation libre |
| ||
1 +4 | chuchotage ?? |
| ||
4 | Not for grading |
| ||
3 | traduction au pif |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
traduction/interprétation libre Explanation: par ex. pour la police (salle ou chambre d'écoute) il faut "raconter" et pas traduire chaque mot... donc une sorte de consécutive mais sans transmettre le texte complet |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
chuchotage ?? Explanation: jamais entendu non plus... mais ce pourrait être le chuchotage où on s'assied "au coude à coude" avec notre client pour lui chuchoter dans l'oreille ?? just a wild guess though! -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2005-06-06 19:09:12 GMT) -------------------------------------------------- et malheureusement, \"translation/traduction\" est fréquemment employé pour signifier interprétation... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 25 mins (2005-06-06 19:38:35 GMT) -------------------------------------------------- interprétation chuchotée ou en chuchoté (du moins, si c\'est vraiment de ça qu\'il s\'agit avec \"elbow translation\"?) |
| |