This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
German term or phrase:Baumbegrenzung
Non sono sicuro che il settore sia giusto: ho pensato IT perché è una lista di lemmi in una tabella che andrà a finire in un software, ma si parla anche di dati anagrafici (alcuni lemmi sono semplicemente: nome, cognome ecc.) Purtroppo c'è pochissimo contesto. Da quanto vedo in rete sembra che si tratti di alberi concreti, ma mi viene il dubbio che il termine abbia un significato diverso in informatica. Grazie!
"parla" (sono spesso lemmi singoli) di un sistema che gestisce indirizzi e-mail e dati anagrafici. I messaggi d'errore riguardano appunto questo sistema (es. la presenza di doppioni, la mancanza di dati ecc.)
Non-ProZ.com
Premesso
16:52 Jun 6, 2005
che chieder� al cliente a cosa si riferisce questa Baumbegrenzung: non � la traduzione di un software, ma di una serie di voci (una tabella excel) che saranno inserite in un software dal cliente. Non si tratta di architettura o ingegneria civile, per questo mi sembrava strano che fossero alberi concreti.
non �... � Excel, l'abbiamo capito, e sono "messaggi di errore", ma inerenti a che cosa (macchina da cucire)? Hai presente la sfera di cristallo delle maghe? Ecco, normalmente non facciamo ricorso a questo mezzo :-)))) Tu magari lo usi regolarmente :-))))
"sto traducendo un documento che tratta..." Riassumendo eventualmente il tutto. Scusa, non ci vorrai raccontare che finora hai tradotto cos�, senza capire un gran fico secco...? Allora: Descrivici il tuo lavoro! Se � IT: SAP non � Microsoft non � Oracle
Grazie per questo, ma mi dice relativamente poco quanto prima. Quello che mi dice: la "Baumgrenze" � molto probabilmente non da intendersi in un contesto di architettura/ingegneria civile (mia specializzazione). Cristo, � cos� difficile dire:
16:30 Jun 6, 2005
Non-ProZ.com
si tratta
15:44 Jun 6, 2005
soprattutto di gestione di indirizzi, almeno per quanto visto finora. Non � un manuale di istruzioni ma ci sono messaggi d'errore, testo da inserire in moduli da compilare (nome, indirizzo, telefono...) ecc.
A proposito di "pochissimo contesto": Prova a dare le seguenti info: tipo di documento (p.e. manuale di istruzione), di cosa sta parlando il testo finora, argomento principale, ecc. Non credo che finora stavi traducendo "out of the blue"..."Meta context"?
Baum = struttura ad albero, Begrenzung = delimitazione,tipo quando si inseriscono dei valori soglia, ma forse � il caso di chiedere delucidazioni al cliente
12:53 Jun 6, 2005
Non-ProZ.com
contesto
12:37 Jun 6, 2005
non � una frase, � una cella excel con solo questa parola. IN altri punti della tabella ci sono anche Baumansicht e Hierarchiebaum, per questo mi sembrava strano fossero alberi concreti.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.