sytuacja podbramkowa

German translation: Torschlusspanik

15:12 Jun 5, 2005
Polish to German translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: sytuacja podbramkowa
-
Agnieszka
German translation:Torschlusspanik
Explanation:
Torschlusspanik haben: "Angst haben, keinen Partner / keine Partnerin mehr zu bekommen und deshalb schnell eine Bindung eingehen; Angst haben, nichts mehr abzubekommen"
Selected response from:

marpski
Local time: 17:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in der Tinte (Patsche) sitzen
Alina Brockelt
4Torschlusspanik
marpski
4kritische Lage/Situation
Ryszard Jahn
4in die Enge getrieben werden
Aleksandra Kwasnik


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Torschlusspanik


Explanation:
Torschlusspanik haben: "Angst haben, keinen Partner / keine Partnerin mehr zu bekommen und deshalb schnell eine Bindung eingehen; Angst haben, nichts mehr abzubekommen"

marpski
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ryszard Jahn: Ich verstehe die pol. Wednung aber anders.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kritische Lage/Situation


Explanation:
leider keine Verbindung zu "TOR", wenn es für den Text von Bedeutung ist

Ryszard Jahn
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in die Enge getrieben werden


Explanation:
-

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ryszard Jahn: hier bei Dir: wohl kein Ausweg. Polnische Bedeutung ist etwas anders.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in der Tinte (Patsche) sitzen


Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 47 mins (2005-06-06 07:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Wyja¶nienie:
\"In der Tinte (Patsche) sitzen\" oznacza znajdowaæ siê w sytuacji, z której jeszcze jest wyj¶cie, ale bêdzie trudno.
Obrazowo: Tinte (Patsche) to co¶ gêstego, lepkiego, jak ju¿ siê tam siedzi to trudno wyj¶æ, ale jak siê postaraæ, to mo¿na.
Dlatego my¶lê, ¿e odpowiada to okre¶leniu \"sytuacja podbramkowa\"


Alina Brockelt
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryszard Jahn: jeżeli oznaczya to dla Ciebie: sytuacja trudna/przykra - to tak; być w tarapatach; PL zwrot ma element dynamiczny - można jeszcze co¶ zrobić (chociaż trudno będzie) w DE rozumiem to jako "już się stało, i trzeba z tego wybrn±ć"
3 hrs
  -> To w zasadzie to samo jak w PL, można jeszcze wybrn±ć, chociaż będzie ciężko
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search