02:37 Jun 1, 2005 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KNielsen Japan Local time: 02:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | Yes, it is weird. |
| ||
5 +3 | For you reference |
| ||
4 +2 | 私はAさんに本をあげました。 A can use the word もらう |
| ||
2 | --> くれた |
|
もらう --> くれた Explanation: I think correct way to say this might have been Aさんは私に本をくれた -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 22 mins (2005-06-01 06:00:08 GMT) -------------------------------------------------- http://ist-socrates.berkeley.edu/‾hasegawa/Jpnotes/donatory_verbs.html http://saga.cool.ne.jp/manggis/anchoko/anchoko_10.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
もらう 私はAさんに本をあげました。 A can use the word もらう Explanation: If you want to translate your sentence from English to Japanese "A received a book from me" Translation is = "私はAさんに本をあげました。" In such a case, only A さん can use the word もらう, you cant use it. Let your name is "B" then A can say "私はBさんに本をもらいました。”He(A) can aslo say in other word "Bさんは私に本をくれました。 The word もらう もらうis used in case of 私はAさんに本をもらいました。 |
| ||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|