from their lofty aspirations to lusty reputations

German translation: hochfliegende Träume...leicht angeschlagener Ruf

21:35 May 30, 2005
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: from their lofty aspirations to lusty reputations
We examine the temptations that lure Tinseltown's high profile stars from their lofty aspirations to lusty reputations.

Wie hängt das denn mit den Versuchungen zusammen?
Alexandra Becker
Germany
Local time: 06:11
German translation:hochfliegende Träume...leicht angeschlagener Ruf
Explanation:
Wir analysieren die Versuchungen, denen Hollywoods berühmteste Stars erliegen und die dazu führen, dass vielen von ihren einst hochfliegenden Träumen nichts als ein leicht angeschlagener Ruf übrig bleibt

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-05-30 22:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht auch: \'leicht lädierter\' Ruf
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 21:11
Grading comment
Vielen Dank für den einwandfreien Vorschlag! Problem ist immer, dass die Zeichenzahl auf 150 beschränkt ist und alles irgendwie gekürzt werden muss...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3hochfliegende Träume...leicht angeschlagener Ruf
Johanna Timm, PhD
2hochgegriffene Ziele ... dubiosen/lasziven Ruf
Francis Lee (X)


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hochfliegende Träume...leicht angeschlagener Ruf


Explanation:
Wir analysieren die Versuchungen, denen Hollywoods berühmteste Stars erliegen und die dazu führen, dass vielen von ihren einst hochfliegenden Träumen nichts als ein leicht angeschlagener Ruf übrig bleibt

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-05-30 22:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht auch: \'leicht lädierter\' Ruf

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 21:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Grading comment
Vielen Dank für den einwandfreien Vorschlag! Problem ist immer, dass die Zeichenzahl auf 150 beschränkt ist und alles irgendwie gekürzt werden muss...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell: aber ich würde "vielen" weglassen - ist beim Lesen ein Stolperstein
4 hrs
  -> stimmt :-)

agree  Aniello Scognamiglio (X): gute Lösung, würde auch "vielen" herausnehmen, evtl. auch das "leicht", muss man natürlich im Gesamtkontext entscheiden (ggf. auch "ramponierter" Ruf).
7 hrs
  -> mille grazie ;)

agree  akkord (X)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
hochgegriffene Ziele ... dubiosen/lasziven Ruf


Explanation:
ich glaube schon, dass hier "lusty" einen lüsternen Touch hat.

"it was rough and tough and infamous for its 'lusty' reputation. There were nightclubs, houses of ill-repute"
http://www.zionsbancorporation.com/zionsbank/fb/fb20040927.h...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 15 mins (2005-05-31 12:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht etwas mit \"in Verruf geraten\"

Francis Lee (X)
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search