09:05 May 30, 2005 |
Polish to German translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Angela Nowicki Local time: 22:11 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | für die Ausführung dieser Tätigkeit |
| ||
4 | Gebühren für die Tätigkeit erhoben. |
|
für die Ausführung dieser Tätigkeit Explanation: Rodzaj czynności z pewnością już został opisany wyżej w umowie. W takim przypadku pisze się: "aus dieser Tätigkeit", a raczej nie tłumaczy się dosłownie "aus der vorliegenden Tätigkeit". -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2005-05-30 09:22:50 GMT) -------------------------------------------------- Hm, skąd mi się nagle wzięło \"aus\"? Bez \"aus\" oczywiście. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gebühren für die Tätigkeit erhoben. Explanation: Falls bei Notaren - fast schon eine Floskel. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.