Ti voglio un sacco di bene

English translation: I love you so much (to a friend)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Ti voglio un sacco di bene
English translation:I love you so much (to a friend)
Entered by: conejo

21:16 May 28, 2005
Italian to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: Ti voglio un sacco di bene
Thanks.
conejo
United States
Local time: 02:10
I love you so much
Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-05-28 21:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

I\'m waiting to know...
Selected response from:

Mariateresa Varbaro
Italy
Local time: 09:10
Grading comment
Thanks, everybody. I really wish I could divide points... I liked Mariateresa's actual answer the best but also the explanations in Persefone and Linda B's answers as well. Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Luv ya lots
Linda 969
4 +2I love you so much
Mariateresa Varbaro
5I love you heaps / Love you heaps
Giorgia P
4I wish you a bundle of blessings.
Elizabeth Lyons
4I like/love you quite a lot
Pnina
3 +1I care a lot about you
Persefone
4I love you a lot
Rosaria Tenace


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
I love you so much


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-05-28 21:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

I\'m waiting to know...

Mariateresa Varbaro
Italy
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Thanks, everybody. I really wish I could divide points... I liked Mariateresa's actual answer the best but also the explanations in Persefone and Linda B's answers as well. Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
28 mins

agree  deud
5 hrs

neutral  Angela Arnone: know what Mariateresa?
13 hrs
  -> (lots of other options I guess ;-)) There are many ways, I am waiting for other colloquial options. There must be.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I wish you a bundle of blessings.


Explanation:
I would translate that almost literally.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-05-28 21:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, is it the closing? What? :)

Elizabeth Lyons
United States
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Arnone: Sorry, Elizabeth, could you explain your note? TIA -)
12 hrs
  -> Which note? I like the literal translation of that phrase--in English, otherwise, there are others ways to say "I love you a lot", as a closing, presumably.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
I love you heaps / Love you heaps


Explanation:
Other options

Giorgia P
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I like/love you quite a lot


Explanation:
The expression "ti voglio bene" means I love you, I am fond of you, I like you very much.
The expression "un sacco di" means a lot of.

Pnina
Israel
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
I care a lot about you


Explanation:
The only reason why I'm suggesting this is that, in Italian, there's a huge difference between "ti amo" and "ti voglio bene". Now, it has always been a problem for me to express the opposition between these two kinds of love in English.
While I agree with the "luv ya" option (the "un sacco" in the Italian phrase makes me think that the register needs to be informal in the English trabslation, too), I'm also wondering whether there could be a less informal way to express this whole "voler bene" thing as opposed to "amare".
This is a huge issue for Italophone people who want to express their feelings to native English speakers!!! I mean it! :-)

"Non ti amo...ma ti voglio un sacco di bene, davvero"...Un classico, huh? :-D


Persefone
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elitza: I agree with this distinction. Since people here are not looking for a slang expression, as I suggested, I would vote for this and Linda's answer.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I love you a lot


Explanation:
I live in the States, and this expression is often used here.

Rosaria Tenace
United States
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Luv ya lots


Explanation:
lots of other options I guess ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 41 mins (2005-05-29 12:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

*ti voglio un sacco di bene* sounds like teen-speak to me, ideally I would try to get that across

***
A couple of extra ideas based on Persefone\'s comments (slightly higher register though):

*you matter so much to me / you really matter a lot to me*
*you mean so much to me*

***


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 42 mins (2005-05-29 12:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

*ti voglio un sacco di bene* sounds like teen-speak to me, ideally I would try to get that across

***
A couple of extra ideas based on Persefone\'s comments (slightly higher register though):

*you matter so much to me / you really matter a lot to me*
*you mean so much to me*

***


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 47 mins (2005-05-29 13:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

sorry about that I must\'ve hit the enter key twice

Linda 969
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
38 mins
  -> thanks clb

agree  Susan Spier (X): I would say even a bit stronger due to un sacco de- but this is what it means
4 hrs
  -> thanks bluebird

agree  Yvonne Becker
6 hrs
  -> thanks smash

agree  Elitza: this is maybe much more suitable for a written text than what I suggested, I agree. sorry if I disturbed you. I have just heard it in American slang.
21 hrs
  -> thanks Elitza
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search