odsetki budżetowe

German translation: Säumniszuschläge (gegenüber dem Staatshaushalt)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:odsetki budżetowe
German translation:Säumniszuschläge (gegenüber dem Staatshaushalt)
Entered by: Angela Nowicki

19:27 May 28, 2005
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Polish term or phrase: odsetki budżetowe
należą do kosztów nkup
Mam sugestię, że mogą to być "Säumniszinsen" lub "Säumniszuschläge", bo obejmują nieterminowe płatności podatków, ZUS itp., ale nie jestem pewna, więc proszę o pomoc fachowców od rachunkowości.
Angela Nowicki
Local time: 00:27
Säumniszuschläge gegenüber dem Staatshaushalt
Explanation:
to "uproszczony cytat" z ustawy CIT Art. 16 ust. 1 pkt 21 "Nie uwaza sie za koszty uzyskania przychodow (...) odsetek za zwloke z tytulu nieterminowych wplat naleznosci budzetowych...". Moja propozycja za tlumaczeniem Ustawy CIT (Zwoll, Grube - wyd. Beck, 2004) "Als Betriebsausgaben gelten nicht Säumniszuschläge für die nicht fristgemäße Begleichung von Forderungen des Staatshaushalts..."
Selected response from:

Aga Blazek
Local time: 00:27
Grading comment
Ich habe ein Formular der Anlage A zur Körperschaftssteuer "Nicht abziehbare Aufwendungen" gefunden. Dort heißt das "Nebenleistungen zu den Steuern (z.B. Säumnis- und Verspätungszuschläge, Zwangsgelder, Zinsen...)". Ich denke, man kann das auch, wie Kollege rjz schon vorschlägt, einfach als "Säumniszuschläge" übersetzen.
Vielen Dank an beide!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Säumniszinse gegen Staatskasse
Ryszard Jahn
3Säumniszuschläge gegenüber dem Staatshaushalt
Aga Blazek


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odsetki bud¿etowe
Säumniszuschläge gegenüber dem Staatshaushalt


Explanation:
to "uproszczony cytat" z ustawy CIT Art. 16 ust. 1 pkt 21 "Nie uwaza sie za koszty uzyskania przychodow (...) odsetek za zwloke z tytulu nieterminowych wplat naleznosci budzetowych...". Moja propozycja za tlumaczeniem Ustawy CIT (Zwoll, Grube - wyd. Beck, 2004) "Als Betriebsausgaben gelten nicht Säumniszuschläge für die nicht fristgemäße Begleichung von Forderungen des Staatshaushalts..."

Aga Blazek
Local time: 00:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Ich habe ein Formular der Anlage A zur Körperschaftssteuer "Nicht abziehbare Aufwendungen" gefunden. Dort heißt das "Nebenleistungen zu den Steuern (z.B. Säumnis- und Verspätungszuschläge, Zwangsgelder, Zinsen...)". Ich denke, man kann das auch, wie Kollege rjz schon vorschlägt, einfach als "Säumniszuschläge" übersetzen.
Vielen Dank an beide!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
odsetki bud¿etowe
Säumniszinse gegen Staatskasse


Explanation:
ale wystarczy te¿ krótko: Säumniszinszuschlag, tu chyba nawet: steuerlich nicht abzugsfähige Verspätungszuschläge;
wohl das Beste: -->>>Säumniszuschläge gegenüber der Staatskasse<<



Ryszard Jahn
Local time: 00:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search