19:31 May 15, 2005 |
German to Polish translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / tekst o Berlin Brandenburg International/lotnisko Sch�nefeld | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SATRO Poland Local time: 11:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | decyzja o ustaleniu planu zabudowy |
| ||
4 | decyzja o zatwierdzeniu planu budowy |
|
decyzja o ustaleniu planu zabudowy Explanation: Za słownikiem pani Kilian i z doświadczenia własnego w dziale ekspansji... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
decyzja o zatwierdzeniu planu budowy Explanation: uprzedzaj±c komntarze: słownik Kilian/Hanckel używa terminu "ustalenie = Feststellung", bo tak jest w innych terminach prawniczych np. Feststellungsurteil, tu jest to użycie błędne/porównaj -> Festestellung des Jahresabschlusses/. Decyzja ta dotyczy po¶rednio zabudowy - ale generalnie konkretnej budowy /(Bau)vorhaben/. Może też być zastępczo "Plangenehmigung" po spełnienienu odpowiednich wymogów. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.