GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:27 May 11, 2005 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miriam Ludwig Germany Local time: 09:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | s.u. |
| ||
4 +1 | es handelt sich um das Antimafiagesetz |
| ||
2 | Verfallsfälle |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Verfallsfälle Explanation: Vorschlag |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Seondo me hai separato male la frase ed e' scritta malissimo. Io la interpreto cosi: .....dichiara che a proprio carico non sussiste alcuna delle cause ***come decadenza, divieto o sospensione*** di cui all'art.xyz decadenza (lt. Strambaci) = Verwirkung, Aberkennung, Verfall, Ausschluss, Verlust Ma non conoscendo il contesto non saprei cosa scegliere :-) Ciao, Mi -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-05-11 10:57:44 GMT) -------------------------------------------------- ES BESTEHEN KEINE GRÜNDE FÜR EINE ABERKENNUNG, EIN VERBOT ODER EINE EINSTELLUNG/SUSPENSION (DAS EINSTELLEN DER GESCHÄFTSTÄTIGKEIT) |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
42 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|