dogs

Greek translation: χαμένη επένδυση

11:57 May 5, 2005
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: dogs
Famous
Wall Street “analysts” were telling the public to buy shares in
companies they were calling dogs in private emails to their colleagues.
Το μόνο που κατάφερα να βρω είναι high dividend yield stocks μέσω του Dow Jones.
Έχετε καμιά ιδέα;
flipendo
Local time: 13:20
Greek translation:χαμένη επένδυση
Explanation:
Dog
An investment that produces a low return or a loss.
www.answers.com

"Γνωστοί "αναλυτές" της Wall Street συμβούλευαν το κοινό να αγοράσει μετοχές εταιριών που σε προσωπικά email σε συναδέλφους χαρακτήριζαν ως χαμένη επένδυση"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-05-05 12:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ή και \"καμένα χαρτιά\" μετά από πρόταση της Βίκυς.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-05-05 12:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Για να μην έχεις αμφιβολία και αν το link που είδες αναφέρεται στο \"Dogs of the Dow\":

Dogs of the Dow
Investment strategy that advocates buying the ten DJIA stocks with the highest yields. Some investors believe that these stocks are currently undervalued and are worth buying. Typically, investors following this strategy re-adjust portfolios at the beginning of each calendar year, as the fluctuating stock prices change the yields.
http://www.investorwords.com/1528/Dogs_of_the_Dow.html

Πρόκειται για επενδυτική στρατηγική, άρα ο συγκεκριμένος όρος δεν έχει καμία σχέση με αυτό που εσύ ψάχνεις. Μπορείς επομένως να είσαι σίγουρη.
Selected response from:

Stavroula Giannopoulou
Greece
Local time: 13:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7χαμένη επένδυση
Stavroula Giannopoulou
2 +2αραμπάδες
Nick Lingris


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
χαμένη επένδυση


Explanation:
Dog
An investment that produces a low return or a loss.
www.answers.com

"Γνωστοί "αναλυτές" της Wall Street συμβούλευαν το κοινό να αγοράσει μετοχές εταιριών που σε προσωπικά email σε συναδέλφους χαρακτήριζαν ως χαμένη επένδυση"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-05-05 12:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ή και \"καμένα χαρτιά\" μετά από πρόταση της Βίκυς.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-05-05 12:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Για να μην έχεις αμφιβολία και αν το link που είδες αναφέρεται στο \"Dogs of the Dow\":

Dogs of the Dow
Investment strategy that advocates buying the ten DJIA stocks with the highest yields. Some investors believe that these stocks are currently undervalued and are worth buying. Typically, investors following this strategy re-adjust portfolios at the beginning of each calendar year, as the fluctuating stock prices change the yields.
http://www.investorwords.com/1528/Dogs_of_the_Dow.html

Πρόκειται για επενδυτική στρατηγική, άρα ο συγκεκριμένος όρος δεν έχει καμία σχέση με αυτό που εσύ ψάχνεις. Μπορείς επομένως να είσαι σίγουρη.

Stavroula Giannopoulou
Greece
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Χρόνια Πολλά, Σταυρούλα. Ή και "καμένα χαρτιά".//Συμφωνώ και με την προσθήκη σου και επαυξάνω. :-)
11 mins
  -> Χρόνια Πολλά. Ασφαλώς και "καμένα χαρτιά" μπορεί να είναι. Ευχαριστώ

agree  Emmanouil Tyrakis: για την απάντηση, disagree για τη φωτογραφία... και χρόνια πολλά
12 mins
  -> Χρόνια Πολλά, ευτυχώς δεν είναι φωτογραφία :-)

agree  Assimina Vavoula: ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ. Συμφω νώ με την Βίκυ. Hi, Βίκυ...
16 mins
  -> Χρόνια Πολλά!

agree  Myrto Birliraki
22 mins
  -> Ευχαριστώ, Χρόνια Πολλά!

neutral  Nick Lingris: Το ερώτημα είναι κατά πόσο, ακόμα και στο συγκεκριμένο κείμενο, εννοούμε ότι πρέπει να κλαις τα λεφτά σου ή αν τα έβαλες σε εταιρείες χαμηλής απόδοσης (cash traps) και δεν μπορείς να τα επενδύσεις σε καλύτερα χαρτιά.
1 hr
  -> Νομίζω ότι συγκεκριμένα εδώ και ανεξάρτητα από το δίλημμα για τις εταιρίες "dogs", το αποτέλεσμα είναι ότι κλαις τα λεφτά σου (ή τις χαμένες ευκαιρίες, for that matter), eitherway.

agree  Evdoxia R. (X)
19 hrs
  -> Ευχαριστώ Ευδοξία :-)

agree  Valentini Mellas
21 hrs
  -> Ευχαριστώ Βαλεντίνη :-)

agree  x-Translator (X): Να πω επίσης ότι το "dog" έχει σαφώς αρνητική έννοια. Ρώτησα φίλο που ασχολείται με το χρηματιστήριο εδώ και μου απάντησε λακωνικότατα: dogs? Bad news!
1 day 5 hrs
  -> Ευχαριστώ Στέλλα :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
αραμπάδες


Explanation:
Σύμφωνα με το λεξικό Χρυσοβιτσιώτη-Σταυρακόπουλου, είναι επιχειρήσεις «με μικρό μερίδιο στην αγορά και μικρές δυνατότητες για μελλοντική ανάπτυξη». Θεωρείται το αντίθετο του “cash cow”.

Αυτό συμφωνεί με τον ορισμό “Dogs - they have a small share of a slow growing market. They could be revived, but may be dropped. Dogs often take up more management time than they are worth” ή “these are products that are not doing well at all! They have a small share in a slow-growing market”.

Δεν πρόκειται λοιπόν για «καμένο χαρτί» ούτε για «φούσκα», αλλά για επιχειρήσεις ή τίτλους χαμηλής απόδοσης.

Γι’ αυτό ίσως στην Αμερική οι “dogs of the Dow” θεωρείται ότι μπορεί να αποτελέσουν έκπληξη.

Η πρότασή μου είναι εντελώς αυθαίρετη, δηλαδή στην Ελλάδα δεν τις λένε «αραμπάδες» αυτές τις εταιρείες. Θα μπορούσε να τις λένε «χελώνες» ή «κάβουρες» αλλά τίποτε απ’ αυτά δεν ξέρω να ισχύει. Ίσως πάντως μια λέξη που αποδίδει αυτή τη σημασία της εταιρείας που δεν πρόκειται να σου δώσει το γρήγορο κέρδος, να είναι πιο ταιριαστή, ακόμα κι αν δεν χρησιμοποιείται στην Ελλάδα.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2005-05-05 14:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ζητώ συγγνώμη για την επιμονή μου -- δεν αποσκοπεί σε βαθμοθηρία, ούτε έχει μεγάλη σημασία πώς θα το αποδώσει η flipendo στο κείμενό της (εφόσον δώσει με κάποιον τρόπο την αντίθεση). Και, θεός φυλάξοι, δεν θα ήθελα με τίποτε να δω μια καταχώριση στο γλωσσάρι του τύπου «dogs = αραμπάδες». (Δεν θα με πείραζε να δω «dogs = καταθετικά προϊόντα χαμηλής απόδοσης».) Δεν θα ήθελα όμως να μείνει η εντύπωση ότι η επένδυση σε dogs είναι μια χαμένη επένδυση σε καμένο χαρτί. Απλώς, όποιος βάζει καυτό χρήμα σε μια τέτοια εταιρεία (γκουγκλίστε dogs “cash traps”), δεν θα κλαίει τα λεφτά του αλλά τις χαμένες ευκαιρίες, επειδή έτσι δεσμεύει («παγώνει») χρήμα σε μια εταιρεία χαμηλής απόδοσης (που όμως μπορεί κάλλιστα να είναι σίγουρο χαρτί) αντί να το έχει διαθέσιμο για μια γρήγορη μπάζα.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 21 mins (2005-05-05 16:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

ΟΚ, όρος χρηματιστηριακός (ως και ναυτιλιακός) για χρήση της flipendo και μόνο: σαπάκια. (Αλλά μιλάμε για πολύ σάπια χαρτιά.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 43 mins (2005-05-05 16:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

ΟΚ, όρος χρηματιστηριακός (ως και ναυτιλιακός) για χρήση της flipendo και μόνο: σαπάκια. (Αλλά μιλάμε για πολύ σάπια χαρτιά.)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 28 mins (2005-05-05 17:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

σαπάκια:

http://www.euro2day.gr/articles/77267/
http://stocks.e-go.gr/markets.asp?brief=yes&cat=01004006000&...
http://focus.euro2day.gr/metoxos/352/coverstory.asp
http://archive.enet.gr/2001/01/24/on-line/keimena/economy/fi...
http://www.rodel.gr/pneuma/forum/viewthread.asp?mid=177&
http://www.hri.org/K/97-03-06.dir/forpublishing/politiki/par...

Να επισημάνω πάλι ότι τα σαπάκια δεν είναι ακριβώς dogs, αλλά αντί να χρησιμοποιήσεις έναν αδόκιμο όρο όπως \"αραμπάδες\" καλύτερα να χρησιμοποιήσεις έναν σωστά χρωματισμένο και δόκιμο, και ας μην αντιστοιχεί στα dogs. Αρκεί να μπει σωστή εγγραφή και στο γλωσσάρι μετά.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 34 mins (2005-05-06 11:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Αν έπρεπε κάθε φορά που μεταφράζουμε να βρούμε και αρκετές γκουγκλιές για να στηρίξουμε την άποψή μας, η γλώσσα μας δεν θα είχε εμπλουτίσει ποτέ το λεξιλόγιό της. Όταν καλούμαστε να αποδώσουμε κάποιον νέο όρο της γλώσσας-πηγής, δικαιούμαστε να προτείνουμε έναν νεολογισμό ή και μια νέα σημασία σε μια παλιά λέξη. Και πού καλύτερα να βγάλει κανείς την ιδέα του στο σεργιάνι από ένα φόρουμ έγκριτων συναδέλφων. Δεν θα είχε περάσει το «σειριακό» και άλλα ημαρτημένα της ορολογίας αν είχαν πρώτα δοκιμαστεί στο δοκιμαστήριο του ProZ.

Με αυτό το σκεπτικό πρότεινα τη μικροθεραπεία (εύκολη περίπτωση και διόλου προκλητική, δι’ ο και η αποδοχή), με το ίδιο σκεπτικό προσπάθησα να σκεφτώ δημιουργικά και να προτείνω μια νέα σημασία για μια παλιά λέξη ώστε να αποδώσω το dogs, περισσότερο για να προκαλέσω κουβέντα παρά για να γίνω νονός (in the sense of coiner, not godfather). Δυστυχώς, δεν συχνάζω στους διαδρόμους του χρηματιστηρίου ούτε αρθρογραφώ σε σομόν σελίδες για να κάνω τη δουλειά εκεί που μπορεί να πιάσει τόπο. Θα μπορούσα να προτείνω, ή να προτείνετε εσείς, άλλες λέξεις που δείχνουν το αργοκίνητο, το αγκομαχητό μιας εταιρείας που αποδίδει το μερισματάκι της αλλά δεν προσφέρεται για επενδυτές που επιδιώκουν το γρήγορο κέρδος: σακαράκα, κωλοσούρτης, μαούνα, χελώνα, σκυλί μοναχό. Ή κάτι που να αποδίδει το συνώνυμο cash trap: χρηματοπαγίδα, ας πούμε.

Το νόημα της όλης προσπάθειας δεν ήταν απλώς να καταθέσω τη διαφωνία μου για το άχρωμο της «χαμένης επένδυσης» ή την ανακρίβεια όρων όπως «καμένο χαρτί», «φούσκα», «σαπάκι». Έτσι κι αλλιώς, όλο και κάτι θα έβρισκε η flipendo να χώσει στο κείμενο της. Περισσότερο ήταν να αναταράξω τα νερά. Δεν το πέτυχα όσο θα ήθελα, αλλά θα υπάρξουν κι άλλες ευκαιρίες, πού θα πάει.



    Reference: http://www.revisionguru.co.uk/business/boston.htm
    Reference: http://www.bized.ac.uk/virtual/cb/factory/marketing/workshee...
Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: No need to boost your ego... what's fair is fair... and "dogs" are by no way a lost case according to any dictionary or investment consultant ;-)... Just this "με μικρό μερίδιο στην αγορά και μικρές δυνατότητες για μελλοντική ανάπτυξη"
5 mins
  -> Shukran, Nadia. That's a bit of a boost to my confidence.

neutral  Stavroula Giannopoulou: Σε παραπάμπω στο κείμενο της flipendo. Δε λέμε κάτι αντίθετο, τη φούσκα την αναφέρει η Ελευθερία γιατί αυτό είναι το context που έχει μπροστά της:http://www.authorama.com/we-the-media-10.html / Σαφώς, όμως εγώ αναφέρομαι καθαρά στο συγκεκριμένο context
35 mins
  -> Οι αραμπάδες ανήκουν στη δημιουργική φαντασία μου. Αλλά οι dogs δεν είναι χαμένες περιπτώσεις, π.χ. http://www.pmrinet.com/magazines/March2005/regCompanyStrat.h...

agree  Vicky Papaprodromou: Νίκο μου,κατά τη νοοτροπία τζογαδόρων"καμένο χαρτί"έχεις όταν δεν"κάνεις την καλή"τάχιστα.Το "χαμηλής απόδοσης" είναι just ok αλλά στον αραμπά τα χαλάμε.//To "σκυλί μοναχό" μου αρέσει. :-)
2 hrs
  -> Αν ήταν καμένο χαρτί, θα τις έλεγα "σαπάκια". Πάντα γραφικός... Αχ εσείς η νεολαία, όλα τα θέλετε σε ρυθμό φεράρι.

neutral  Valentini Mellas: Niko mipos exeis sto mialo to underdog kai to apodideis arabades ktl ktl ?
20 hrs
  -> See recently added note. Υπογραφή: σκυλί μοναχό.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search