城壁が完成したが最後

English translation: Once the wall was complete

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:城壁が完成したが最後
English translation:Once the wall was complete
Entered by: humbird

20:22 May 2, 2005
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / Bible, Old Testament
Japanese term or phrase: 城壁が完成したが最後
What does が - したが最後 - mean in this passage?
http://www.ibs.org/bibles/japanese/pdf/ot/ezra.pdf
Ezra 4:16
万一この町が復興し、城壁が完成したが最後、もはやユーフラテス川のこちら側の領土はないものと、おあきらめいただかなければなりますまい。
Kamil Ibragimov
Once it's been done
Explanation:
最後 literally means at the end.
In this case it is used as an emphasis; in essence "once XXXX is done, there is no way to take it back".
In other words, "no way to redo it".
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Once it's been done
humbird
5it would all be over
Iyasu Nagata
5see my note
tappi_k


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
城壁が完成したが最後
it would all be over


Explanation:
used like "heaven forbid that" such and such should happen

Iyasu Nagata
United States
Local time: 05:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
城壁が完成したが最後
Once it's been done


Explanation:
最後 literally means at the end.
In this case it is used as an emphasis; in essence "once XXXX is done, there is no way to take it back".
In other words, "no way to redo it".

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nobuo Kawamura: Straight to the point !
7 hrs
  -> Kawamura-san, thank you very much!

agree  Kaori Myatt
9 hrs
  -> Hello Kaori-san, thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
城壁が完成したが最後
see my note


Explanation:
humbird is right in saying that 最後 means end and here it is used as an emphasis, but the expression itself is a collocation: 「万一/もし〜〜したが最後」, and the emphasis is on the hypothetical nature, or even the unlikeliness of the situation :

万一〜〜したが最後
If 〜〜 were (ever) to be done

so here, something like:
If this town were to be reconstructed and the ramparts (were to be) completed...
Should this town be reconstructed and the ramparts (be) completed...

hope this helps!


tappi_k
United Kingdom
Local time: 10:37
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: I agree this 万一 …完成したが(したら)is a hypothetical. Nonetheless because of emphasis word 最後, 城が完成したら、changed to したが. Therefore, the hypothesis is already complete in 万一城が完成したら. 最後 should remain as an emphsis.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search