GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:22 May 2, 2005 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics / Bible, Old Testament | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: humbird | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Once it's been done |
| ||
5 | it would all be over |
| ||
5 | see my note |
|
城壁が完成したが最後 it would all be over Explanation: used like "heaven forbid that" such and such should happen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
城壁が完成したが最後 Once it's been done Explanation: 最後 literally means at the end. In this case it is used as an emphasis; in essence "once XXXX is done, there is no way to take it back". In other words, "no way to redo it". |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|