mobile war

Greek translation: πόλεμος κινήσεων

09:22 Apr 27, 2005
English to Greek translations [PRO]
Science - Military / Defense
English term or phrase: mobile war
είδος στρατηγικής μάχης, σύμφωνα με την οποία ο στρατός ξηράς περιφέρεται ευέλικτα σε στρατηγικά σημεία και εξαπολύει ταχείς και αιφνιδιαστικές επιθέσεις
odgav
Local time: 18:51
Greek translation:πόλεμος κινήσεων
Explanation:
Δεν είναι σύγχρονος όρος. Αναφέρεται ήδη σε σχέση με το Β΄ Παγκόσμιο πόλεμο και ιδίως με τον μετέπειτα πόλεμο της Κορέας.


υιοθετώντας τον πόλεμο κινήσεων που η αλεπού της ερήμου είχε αναγάγει σε τέχνη,...
gepiti.com/filoi/articles/alamein.htm

Mobile War: Through Rommel's Eyes = http://www.geocities.com/kkh_khan/MobileWar.html



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2005-04-27 11:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

ΤΙ ΓΥΡΕΥΕΙ Η ΑΛΕΠΟΥ ΣΤΟ ΠΑΖΑΡΙ ΚΑΙ Ο GRAMSCI ΣΤΟ ΕΛ ΑΛΑΜΕΪΝ;

[1] Ο όρος mobile war (vs position war) δεν είναι καινούργιος, ΝΑΤΟ-πλαστος.

]2] Δεν υπάρχει «γκραμσιανός όρος»: ο Γκράμσι χρησιμοποιεί πραγματικούς όρους της πολεμικής τέχνης.

[3] Ο Γκράμσι δεν χρησιμοποιεί τον όρο „guerre de mouvements”: παραδόξως ήξερε –και επέμενε– ιταλικά και μιλάει περί guerra di movimento.

[4] Απίστευτο, αλλά αληθινό: guerra di movimento = guerre de mouvements = Bewegungskrieg = MOBILE WAR!!!


\"Απελπισμένος\" λοιπόν, αποφάσισε να μαντέψει σε ποιο σημείο θα επιτίθονταν ο Ρόμμελ και, αφού δεν είχε άλλη εκλογή, προτίμησε να εγκαταλείψει την παραδοσιακή στρατιωτική τακτική και να παίξει στο άγνωστο γι\' αυτόν \"γήπεδο του αντιπάλου\", υιοθετώντας τον πόλεμο κινήσεων που η αλεπού της ερήμου είχε αναγάγει σε τέχνη, κερδίζοντας παγκόσμια αναγνώριση.
gepiti.com/filoi/articles/alamein.htm
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 17:51
Grading comment
Η τελευταία προσθήκη σου με έπεισε. Αν και μια τέτοια μετάφραση παραπέμπει αλλού, δηλαδή θα μπορούσε να σημαίνει "πόλεμος στρατηγικών κινήσεων", αλλά εφόσον είναι δόκιμο, θα το δεχτώ. Εγώ ωστόσο χρησιμοποίησα τον όρο "κινητός πόλεμος" με επεξήγηση. Ευχαριστώ ξανά όλους.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ευέλικτη πολεμική επιχείρηση
Catherine Christaki
4 +4πόλεμος ελιγμών
Thanos Kokkinis
5 +3πόλεμος κινήσεων
Andras Mohay (X)
3 +3ευέλικτες μονάδες (στον πόλεμο)
Maria Karra
3 +3πόλεμος ταχείας ανάπτυξης, πόλεμος ευέλικτων δυνάμεων
Nick Lingris
5κινητός πόλεμος
Eleni Zissi


Discussion entries: 7





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ευέλικτη πολεμική επιχείρηση


Explanation:
ή ευέλικτες πολεμικές επιχειρήσεις

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-27 09:32:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Άντε πάλι με την κωδικοποίηση! Το ξαναγράφω: ευέλικτη πολεμική επιχείρηση ή ευέλικτες πολεμικές επιχειρήσεις.

Βρήκα και αυτό αλλά αναφέρεται στη μονάδα και όχι στο είδος της μάχης:
\"... Ο μοντέρνος σύγχρονος στρατός πρέπει να έχει μια ευέλικτη μονάδα ταχείας επέμβασης σε περιοχές κρίσης...\"
http://www.tristero.gr/show.php?id=97

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-27 09:33:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Άντε πάλι με την κωδικοποίηση! Το ξαναγράφω: ευέλικτη πολεμική επιχείρηση ή ευέλικτες πολεμικές επιχειρήσεις.

Βρήκα και αυτό αλλά αναφέρεται στη μονάδα και όχι στο είδος της μάχης:
\"... Ο μοντέρνος σύγχρονος στρατός πρέπει να έχει μια ευέλικτη μονάδα ταχείας επέμβασης σε περιοχές κρίσης...\"
http://www.tristero.gr/show.php?id=97

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-27 12:51:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Συγνώμη, Μαρία.
Σημείωση: ταχεία ανάπτυξη είναι rapid deployment σε αυτό το context. Αυτό αναφέρεται στην ανάπτυξη στρατευμάτων με γρήγορο τρόπο σε θέση μάχης. Το mobile war αναφέρεται σε επίλεκτες πολεμικές μονάδες οι οποίες μπορούν να ενεργήσουν αυτόνομα και γρήγορα κατά τη διάρκεια των πολεμικών επιχειρήσεων.

Ναι, αλλά δεν είναι δόκιμος δυστυχώς ο όρος. Οπότε, θα πρότεινα: ευέλικτη επιχειρησιακή τακτική (αναφέρεται στον τρόπο
που δρουν οι ειδικές δυνάμεις (αφού για αυτές πρόκειται).


--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-27 12:52:14 (GMT)
--------------------------------------------------

:( Δεν ξέρω όμως πως να τις σβήσω από το ask the asker!

Catherine Christaki
Canada
Works in field
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Karra: Κι εγώ τη μονάδα σκέφτηκα αλλά "πολεμική επιχείρηση" νομίζω ταιριάζει περισσότερο.
7 mins
  -> Σ'ευχαριστώ Μαρία. Καλό Πάσχα!

agree  Spiros Doikas
10 mins
  -> Σ'ευχαριστώ Σπύρο. Καλό Πάσχα!

agree  Vicky Papaprodromou
12 mins
  -> Σ' ευχαριστώ Βίκυ. Καλό Πάσχα!

agree  Krisztina Lelik
52 mins
  -> Σ'ευχαριστώ Χριστίνα. Καλό Πάσχα!

agree  sassa
1 hr
  -> Σ'ευχαριστώ. Καλό Πάσχα!

agree  Valentini Mellas
2 hrs
  -> Σ'ευχαριστώ Βαλεντίνη. Καλό Πάσχα!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ευέλικτες μονάδες (στον πόλεμο)


Explanation:
Δεν τον ξέρω τον όρο στα ελληνικά, αλλά υπάρχει ο όρος "ευέλικτη μονάδα" (mobile unit). Αν δε βρεις το mobile war ίσως να μπορείς να πεις ευέλικτες μονάδες.

Ο νέος αυτός και διευρυμένος ρόλος του ΝΑΤΟ απαιτούσε αλλαγή και στη μορφή των στρατιωτικών του μονάδων. Μικρές ευέλικτες μονάδες, που ανά πάσα στιγμή μπορούν να επέμβουν σε μια περιοχή όπου διακυβεύονται τα συμφέροντα της Δύσης.
http://www.tristero.gr/show.php?id=97

Maria Karra
United States
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
6 mins

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
33 mins

agree  Valentini Mellas
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
πόλεμος ελιγμών


Explanation:
Πρόκειται για πολεμικές (κυρίως επιθετικές) επιχειρήσεις ταχυκίνητων μηχανοκίνητων ή/και αερομεταφερόμενων στρατιωτικών μονάδων (παλαιότερα μονάδων ιππικού). Είναι το αντίθετο του στατικού πολέμου (π.χ. ο πόλεμος χαρακωμάτων κατά τον 1ο Παγκόσμιο Πόλεμο).

Thanos Kokkinis
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
1 min

agree  Catherine Christaki
17 mins

neutral  Maria Karra: Θάνο, έχουμε references; Κάποιο λεξικό, ιστοσελίδα ή άλλη πηγή; Δεν το βρίσκω πουθενά.
24 mins
  -> Στο Σύγχρονο Αγγλοελληνικό Λεξικό Στρατιωτικής Ορολογίας (έκδοση του περιοδικού Αμυντικά Θέματα) αναφέρεται ως "πόλεμος κινήσεων (λέγεται και war of movement-χρησιμοποιούνται πυρά και ελιγμοί και γίνεται πλήρης εκμετάλλευση του εδάφους)".

neutral  Eleni Zissi: Η περιγραφή σου Θάνο είναι καλή. Ο "ελιγμός" όμως, σύμφωνα με τη στρατιωτική τακτική, είναι γενικός όρος και οποτελεί το κύριο μέρος ΟΛΩΝ των στρατιωτικών επιχειρήσεων, ακόμη και των πλέον στατικών!
32 mins
  -> Παρ' όλα αυτά, από την εμπειρία μου κατά τη στρατιωτική μου θητεία, καθώς και από συγγράμματα στρατιωτικής ιστορίας, ο όρος αποδίδεται ως "πόλεμος ελιγμών".

agree  Costas Zannis: Πιστεύω οι όροι "κινήσεων" και "ελιγμών" ταυτίζονται" κι έρχονται σε αντίθεση με τον "πόλεμο θέσων".
2 hrs

agree  Elena Petelos: http://www.talkingcities.co.uk/london_pages/history9.htm
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
κινητός πόλεμος


Explanation:
Πρόκειται για νεολογισμό. Ως όρος δεν υφίσταται στην επίσημη ορολογία του ΝΑΤΟ. Δηλώνει τις πολεμικές επιχειρήσεις που κάνουν μικρές ευέλικτες και ταχυκίνητες στρατιωτικές μονάδες με σκοπό όχι τόσο την κατάληψη ή διατήρηση εδαφών, αλλά κυρίως την καθυστέρηση, παραπλάνηση, φθορά ή και καταστροφή των εχθρικών τμημάτων. Περισσότερο context θα βοηθούσε στην καλύτερη κατανόηση.

Eleni Zissi
Greece
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
πόλεμος κινήσεων


Explanation:
Δεν είναι σύγχρονος όρος. Αναφέρεται ήδη σε σχέση με το Β΄ Παγκόσμιο πόλεμο και ιδίως με τον μετέπειτα πόλεμο της Κορέας.


υιοθετώντας τον πόλεμο κινήσεων που η αλεπού της ερήμου είχε αναγάγει σε τέχνη,...
gepiti.com/filoi/articles/alamein.htm

Mobile War: Through Rommel's Eyes = http://www.geocities.com/kkh_khan/MobileWar.html



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2005-04-27 11:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

ΤΙ ΓΥΡΕΥΕΙ Η ΑΛΕΠΟΥ ΣΤΟ ΠΑΖΑΡΙ ΚΑΙ Ο GRAMSCI ΣΤΟ ΕΛ ΑΛΑΜΕΪΝ;

[1] Ο όρος mobile war (vs position war) δεν είναι καινούργιος, ΝΑΤΟ-πλαστος.

]2] Δεν υπάρχει «γκραμσιανός όρος»: ο Γκράμσι χρησιμοποιεί πραγματικούς όρους της πολεμικής τέχνης.

[3] Ο Γκράμσι δεν χρησιμοποιεί τον όρο „guerre de mouvements”: παραδόξως ήξερε –και επέμενε– ιταλικά και μιλάει περί guerra di movimento.

[4] Απίστευτο, αλλά αληθινό: guerra di movimento = guerre de mouvements = Bewegungskrieg = MOBILE WAR!!!


\"Απελπισμένος\" λοιπόν, αποφάσισε να μαντέψει σε ποιο σημείο θα επιτίθονταν ο Ρόμμελ και, αφού δεν είχε άλλη εκλογή, προτίμησε να εγκαταλείψει την παραδοσιακή στρατιωτική τακτική και να παίξει στο άγνωστο γι\' αυτόν \"γήπεδο του αντιπάλου\", υιοθετώντας τον πόλεμο κινήσεων που η αλεπού της ερήμου είχε αναγάγει σε τέχνη, κερδίζοντας παγκόσμια αναγνώριση.
gepiti.com/filoi/articles/alamein.htm


Andras Mohay (X)
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Η τελευταία προσθήκη σου με έπεισε. Αν και μια τέτοια μετάφραση παραπέμπει αλλού, δηλαδή θα μπορούσε να σημαίνει "πόλεμος στρατηγικών κινήσεων", αλλά εφόσον είναι δόκιμο, θα το δεχτώ. Εγώ ωστόσο χρησιμοποίησα τον όρο "κινητός πόλεμος" με επεξήγηση. Ευχαριστώ ξανά όλους.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evdoxia R. (X)
9 mins
  -> Ευχαριστώ

neutral  Nick Lingris: Απόδοση του γκραμσιανού όρου guerre de mouvements (http://www.theseis.com/1-75/theseis/t27/t27f/tokratos.htm) // Γίνεται σαφές στο κείμενο ότι πρόκειται για όρο που χρησιμοποιεί ο Γκράμσι και είναι στα γαλλικά επειδή μεταφράζει από Πουλαντζά.
22 mins
  -> Όχι φίλε. Τι γύρευε ο Gramsci στο Ελ Αλαμέιν; Εξάλλου, οι Γερμανοί λένε Bewegungskrieg και τον στρατ. όρο και τον "γκραμσιανό".

agree  Costas Zannis
1 hr
  -> Ευχαριστώ. Και συμφωνώ με την ταυτότητα των ελιγμών και των κινήσεων

agree  Elena Petelos: http://www.talkingcities.co.uk/london_pages/history9.htm
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
πόλεμος ταχείας ανάπτυξης, πόλεμος ευέλικτων δυνάμεων


Explanation:
Δυο ιδέες ακόμα, για να βρίσκονται. Νομίζω ότι πρέπει να υπάρχει η λέξη "πόλεμος" στην απόδοση. Στο μέλλον είναι πολύ πιθανό να επικρατήσει ο "κινητός πόλεμος", απλώς δεν είναι δόκιμο ακόμα. Ο "πόλεμος ελιγμών" ανήκει στα χρόνια του Κλάουζεβιτς και αποδίδει το "war of manoeuvre".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2005-04-27 11:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Δείτε επίσης και τον \"ευέλικτο πόλεμο\" http://www.iaa.gr/aa/item.asp?ItemID=183

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2005-04-27 11:58:41 GMT)
--------------------------------------------------

Εξαρτάται εντέλει σε μεγάλο βαθμό αν στο συγκεκριμένο κείμενο αναφέρεται στο αντίθετο του στατικού πολέμου χαρακωμάτων (οπότε το mobile warfare υφίσταται από παλιά) ή πρόκειται για το νέο μοντέλο πολέμου με δυνάμεις ταχείας ανάπτυξης.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2005-04-27 12:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Εξαρτάται εντέλει σε μεγάλο βαθμό αν στο συγκεκριμένο κείμενο αναφέρεται στο αντίθετο του στατικού πολέμου χαρακωμάτων (οπότε το mobile warfare υφίσταται από παλιά) ή πρόκειται για το νέο μοντέλο πολέμου με δυνάμεις ταχείας ανάπτυξης.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 9 mins (2005-04-27 12:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Και για να μας προβληματίσω ακόμα περισσότερο, πώς θα αποδίδαμε χωρίς φλυαρία, το \"It was a highly mobile war\";

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2005-04-27 12:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

Αν πρόκειται για τακτική, ο όρος \"ευέλικτη τακτική\" είναι δοκιμότατος. Αλλά ο \"κινητός πόλεμος\" μου δίνει την εντύπωση ότι τον παίρνεις και τον πας αλλού. Μη φτάσουμε και στον \"κινητικό πόλεμο\"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 40 mins (2005-04-27 13:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

Αν δεν αναφέρεσαι σε πρόσφατα γεγονότα, ο \"πόλεμος κινήσεων\" είναι ο δόκιμος όρος για αντίθετο του \"πολέμου θέσεων\". Άντε σήμερα να τον έλεγαν για έμφαση \"πόλεμο ευέλικτων κινήσεων\" για να μπορούμε μετά να μεταφράζουμε και το \"highly mobile war\" ως πόλεμο πολύ ευέλικτων κινήσεων. Αχ, πολύ το βασανίσαμε...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 43 mins (2005-04-27 16:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Λάβε υπόψη σου και το \"μηχανοκίνητες επιχειρήσεις\" (mobile operations).

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spiros Doikas
15 mins

agree  sassa
15 mins

neutral  Andras Mohay (X): Και ο όρος "mobile war" ανήκει στα χρόνια του Moltke (1800-1891) -:)) // Βλ. bliitzkrieg, με δυνάμεις ταχείας ανάπτυξης. Εντελώς πρόσφατο μοντέλο...
59 mins

neutral  Costas Zannis: www.channel4.com/history/microsites/ F/firstworldwar/overview_1914.html
1 hr

agree  Vicky Papaprodromou
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search