03:52 Oct 26, 2001 |
English to Croatian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Davorka Grgic Local time: 23:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Ovo nije odgovor! |
| ||
5 -1 | uporabne stvari, projekti i tvornicki patenti |
| ||
4 | korisni model |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
uporabne stvari, projekti i tvornicki patenti Explanation: Podrobnije pojasnjenje i kontekst uvijek pomazu kako bi se polucio pravi prijevod. Temeljem ponudjenih podataka ovoj je najbolje sto mogu ponuditi kao pomoc. Srdacno! Reference: http://members.iinet.net.au/~mustaj |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ovo nije odgovor! Explanation: Draga Sonja, Pojmovi su mi potpuno jasni jer sam ih prevodila na spanjolski. Jucer sam pokusavala (skoro cijeli sat ) pronaci odgovarajuci hrvatski izvor (Drzavni zavod za patente) ali mi to nije poslo za rukom. US pravo je anglosaksonsko i, kao sto vec vjerojatno znate, vrlo se razlikuje od kontinentalnog europskog pa onda i hrvatskog. Rezultat je da se pojmovi vezani za zastitu intelektualnog vlasnistva potpuno drukcije definiraju u razlicitim zemljama a i trajanje zastite je razlicito. Dodatna poteskoca je sto Hrvatska radi zakone po uzoru na europsko pravo. Dat cu vam jedan primjer: "utility patent" se na spanjolski (Kraljevina Spanjolska)prevodi kao "modelo de utilidad" ali to "modelo..." je zasticeno DESET godina duze (US 20 g. , Spanjolska 30 g.)nego "utility patent". Nadalje, anglosaksonsko pravo razlikuje par vrsta "utility patent-a" (petty, ...) dok ga spanjolsko ne razlikuje i sve se prevode kao "modelo..". Kako onda prevesti pojam na spanjolski? Jedini nacin je "modelo de utilidad" sa zastitom od 20 godina, zar ne? Evo jos jedan: "design patent" odnosi se samo na vanjski izgled uporabnih predmeta. Makar u spanjolskom ima odgovarajuca rijec "diseńo" ipak je prijevod "modelo y dibujo" sto bi bilo "model i crtez" - onako kako stoji u spanjolskim zakonima. (Usput, trajanje zastite je opet razlicito.) Evo vam jedan dobar americki site s definicijama pojmova: http://www.bmhm.com/htdocs/files/bmhmbrochure/udp_patents.ht... Isto vrijedi i za vase pitanje "mask work notice". Na brzinu prevedeno nilo bi "zastitni znak" , zar ne? Trebalo bi medjutim, pogledati kako ga zove hrvatsko zakonodavstvo i to bi bio prijevod.(Mask Work Notice je takodjer obavijest odgovarajucoj sluzbi koja je prvi korak u apliciranju za pravo zastite hardware-a) "Plant patent" je patent na biljke. Negdje se radi samo o biljkama koje se ne razmnozavaju spolno a negdje ne. Trajanje zastite je opet razlicito. Nadam se da vas nisam jos vise zbunila. Ja trenutno zivim u Nizozemskoj i nisu mi dostupni izvori Drz. zavoda za patente. Tamo bi morale biti definicije. Trazila sam na internetu ali bez uspjeha. Ako sto pronadjete slobodno mi se javite da to zajedno prevedemo kako treba. Puno uspjeha. D. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
utility, design and plant patents korisni model Explanation: Čl.1. Pariške konvencije ubraja u IV: patent, korisni model, industrijski uzorak i model, tvornički ili trgovački žig, uslužni žig, trgovačko ime i oznaka ili imena podrijetla, suzbijanje nelojalne konkurencije www.pravri.hr/hr/studij/diplomski/g04/trgovacko/PIV.ppt Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.