20:30 Apr 21, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Minoru Kuwahara Japan Local time: 01:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Focused products and promotions involve XX, YY and campaigns in summer and at the end of the year. |
| ||
4 | See explanation below |
|
扱い商品・企画は、XX 、YY、夏・年末などのキャンペーンなど。 See explanation below Explanation: Are you right or wrong? Neither as I don't know much of the context. But this is what I understand. XX and YY are game console. Regardless of what is the relationships of game consoles and the campagins, they want to help their clients in the seasonale campaigns also. If they are advertising agency, this makes sense. If not, I'm at loss. Anyway, below is one possible choice. We handle XX, YY, and provide professional help to your efforts for Summer and End-of-the-year gift season promotional events. On the side note: I would like to point out that Summer and End of the year are big gift exchange seasons called お中元 (ochugen) and お歳暮(oseibo). So it is not just summer and end-of-the-year special sale -- here's some culturla flavor mixed in that you may need to be aware of. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
扱い商品・企画は、XX 、YY、夏・年末などのキャンペーンなど。 Focused products and promotions involve XX, YY and campaigns in summer and at the end of the year. Explanation: Another example of what we know as ambigous Japanese expressions, I may guess. If I literaly put the structure and word order of the source sentence, that would be possibly someting like: "Focused products and promotions involve XX, YY and campaigns in summer and at the end of the year." I know this is too literal, but this is mostly close to the original meaning of the Japanese sentence. Not sure if it helps. Maybe someone else would explain better. Salut, -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-04-21 20:49:50 GMT) -------------------------------------------------- sorry for typos: ambigous → ambiguous literaly → literally someting → something -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 38 mins (2005-04-22 10:08:52 GMT) -------------------------------------------------- As I noted this is just a literal translation which I would adjust as: ¥"Focused products include XX or YY, and promotions involve campaigns in summer and at the end of the year.¥" etc, etc. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 6 mins (2005-04-22 11:37:04 GMT) -------------------------------------------------- Pls note I¥'m not rigidly suggesting a ¥"I am right¥" translation, but be rather interested in clarification of what is the nature of the Japanese sentence...I would see those product ranges and the campaigns may not be necessarily associated, but who knows (smile). |
| |
Grading comment
| ||