la phrase

French translation: voir ci-dessous

01:34 Apr 14, 2005
Dutch to French translations [PRO]
Music / Biographie de Haendel
Dutch term or phrase: la phrase
Je n'arrive pas à tourner cette phrase pour en faire une phrase française correcte, je me demande donc si je la comprends correctement, surtout la première partie..

Maar even goed kan het meest polyfone en fugatische overweldigend klinken, omdat iedereen dezelfde boodschap herhaalt en blijft herhalen.

Contexte :
Alle stemmen van het koor kunnen in hetzelfde ritme zingen en dezelfde tekstlettergrepen tegelijk uitspreken (homoritmische stijl), wat een overdonderend en machtig effect geeft.Dat kan geïnterpreteerd worden als de eenheid en de eensgezindheid van alle aanwezigen, koorleden én oratoriumpubliek, bijgevolg de ganse gelovige gemeenschap.

Et ensuite la phrase ...
Martine Etienne
Belgium
Local time: 03:50
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
Mais même dans les pièces où le caractère polyphonique et fugué est particulièrement marqué, l'effet peut être saisissant car chacun chante et rechante le même texte.
Selected response from:

bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 03:50
Grading comment
Merci Bernadette,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2voir ci-dessous
bernadette schumer
4zie hieronder
Bram Poldervaart


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zie hieronder


Explanation:
Mais le chant polyphone et fugué peut aussi être très foudroyant, parce que tout le monde répète le même message et continue à le répéter...

Zo iets moet het zijn. Het idee is dat niet alleen een koor waarbij alle stemmen in hetzelfde ritme zingen overweldigend kan klinken, maar ook polyfonie en fugatische (waarbij juist niet iedereen in het zelfde ritme zingt)

Bram Poldervaart
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
voir ci-dessous


Explanation:
Mais même dans les pièces où le caractère polyphonique et fugué est particulièrement marqué, l'effet peut être saisissant car chacun chante et rechante le même texte.

bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 03:50
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci Bernadette,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerda Rijsselaere (X)
10 mins

agree  Elisabeth Toda-v.Galen: mais je serais tenté d'utiliser "morceaux" - pièce ayant aussi la signif de "salle" - et "chacun fait passer et repasser le même message"
2 hrs
  -> quand il s'agit de chant, on parle de "texte", pas de "message".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search