Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
The hard part about interpreting and translating is making it seem easy. Both need linguistic creativity and specialist knowledge. And that is precisely what I have. Plus the confidence that comes from knowing not guessing. Try me.
English to German (American Translators Association, verified) English to German (FAS Germersheim, verified) English to German (German Courts , verified) Spanish to German (FAS Germersheim, verified) Spanish to German (German Courts , verified)
German to English (German Courts) German to English (FAS Germersheim)
As a trained banker and holder of a university diploma in translation I have been working many years in both industries.
Before starting my freelance career in the mid-90th, I worked six years as an employed interpreter and translator in a team of only two for a large international corporation with 25,000 employees focussing on business, financial, legal and technical documents. As a freelancer I have been working for EU, government and public institutions, international corporations, MSEs and SMEs as well as private companies and individuals.
Having been a sworn-in interpreter for the German courts (English) and certified translator (English, Spanish) for many years, I passed ATA's certification exam in the language pair English into German in 2009.
Over my 27 years in the industry I developed an in-depth knowledge and skills in numerous additional fields and topics apart from my original majors in law and finance making me a "specialist-generalist".
To maintain such top-level expertise continuous professional education is a must and usually adds up to more than 3 weeks per year.
My focus is on establishing long-standing relationships with clients, colleagues and selected LSPs who value high-quality language services at fair rates from a true professional and expert in her fields.