Member since Mar '11

Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Andrea Valencia

San Francisco, California, United States
Local time: 13:38 PDT (GMT-7)

Native in: Spanish (Variant: Mexican) Native in Spanish
  Display standardized information

I was born and raised in Mexico City, in a family of artists and university professors. I learned English early on in my teenage years, as I was an avid English content reader and music enthusiast. In addition to this, I spent over a year studying high-school abroad, in New Orleans. This experience contributed to my understanding of American culture and cemented my English speaking, reading and writing skills.

Later, I returned to my hometown to graduate from high-school. I went on to attended college at ISIT, Instituto Súperior de Intérpretes y Traductores, with a focus on Simultaneous Interpretation.  In the last year of coursework, I completed a year long internship at a local police station specialized in assisting tourists that had been victims of crime.

At the same time I was a student at ISIT, I worked full-time at a call center as a bilingual customer service representative. This experience allowed me to get accustomed to a variety of American English accents.

After completing school, I moved to the United States. In San Francisco, I began to cultivate my
knowledge of the California legal system by completing a certificate
course at San Francisco State
University. I also began volunteering as a translator for local newspaper El Tecolote and Mission Local, where I was later offered a full-time position as a translator.  Mission Local is a news website covering the Mission District of San Francisco and serves as a training ground for journalists. It sprouted from UC Berkeley School of Journalism.

Some of my responsibilities at the news website were the daily translation of news story articles, simultaneous interpretation and chuchotage for breaking news and investigative journalists during the reporting and fact-gathering process. I also provided bilingual assistance in community outreach events and educational workshops taught at local middle and high schools.

After almost six years at Mission Local, I decided to leave to be part of the Localization team at FinTech company Square, where I was able to deepen my technical skills as a translator. As a Spanish Linguist, I was in charge of maintaining TMs, Glossaries and Style Guides, and performed translation
and localization tasks related to marketing, user instruction manuals
and customer support content for the Spanish speaking market in the US. 
This experience allowed me to acquire greater command of the translator tool-set, as Wordfast and other internal translation platforms were essential to complete tasks. The technical aspect of this job prepared me to meet the challenges of my next position.

At Samsung Research America, I joined the Language Expert team, where I had the opportunity to work on Bixby, a cutting-edge artificial intelligence voice assistant mobile application.

This allowed me to delve into the intersection of Linguistics and Technology. As part of the Language Expert team, I worked on developing and maintaining natural language utterances used in the training and testing data sets that were fed into the machine learning language models.

The language model training phase involved database set up, analysis and re-training of models, specifically concerned to 3rd party mobile applications.  The technical and linguistic training I received at SRA, also allowed me to wet my feet in areas such as Natural Language Understanding, Auto Speech Recognition systems, Concept Annotation, Utterance Grammar Writing and Linguistic QA Testing, among other topics.

While learning these skills were intellectually stimulating, I am now in a new phase where I am able to seek out roles that align more closely to my personal interests.

Ideally, I am interested in finding a mentor that can help me broaden my skills in Legal interpretation or Literary Translation.

However, I welcome opportunities to provide simultaneous interpretation and translation in the public and private educational settings, civil and immigration law matters, community meetings, supporting social services, and media.  I am open to transcreation opportunities in marketing and customer support directed to LATAM or US-ES markets.

Feel free to contact me if you think that your project will resonate with me.

Keywords: spanish, english, translation, interpretation, simultaneous interpretation, sight translation, subtitling, journalism, art, humanities, reporting, grassroots organizations, information technology, games, history, support, newspapers, websites, technology, fintech, ai, artificial intelligence, LQA, literary translation, legal translation, transcreation, machine learning language model, nlu, language data analysis, remote translation, captioning

Profile last updated
Jun 21

More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search