Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Graduate diploma - Institut für Übersetzen und Dolmetschen (Institute for Translation and Interpreting), Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Germany
Years of translation experience: 28. Registered at ProZ.com: Dec 2015. Became a member: Aug 2016.
English to German (Universität Heidelberg, verified) Spanish to German (Universität Heidelberg, verified) German to English (Universität Heidelberg, verified) German to Spanish (Universität Heidelberg, verified) English to German (Interpreting for Translators Johannes Gutenberg University of Mainz, verified)
Spanish to German (Interpreting for Translators Johannes Gutenberg University of Mainz, verified) German to English (Interpreting for Translators Johannes Gutenberg University of Mainz, verified) German to Spanish (Interpreting for Translators Johannes Gutenberg University of Mainz, verified)
I am a German university trained freelance translator and an interpreter for English and Spanish with over 25 years of experience. I am the right person for you, if you are looking for a highly specialized professional and sensitive interpreter for psychological, medical and spiritual events (e.g. conferences, seminars, trainings, market research interviews, focus group discussions).
Parallely, as a coach and trainer (www.katja-dienemann.de) I am the ideal support for language professionals, as I have mastered all challenges our business poses successfully, in the past 25 years.
Please note: As my work as an interpreter, coach & trainer is absolutely fulfilling professionally, I am now only taking on translations connected to interpreting jobs and in individual cases. Feel free to contact me, if you have a special project.
What trainers & facilitators, I have interpreted for, say about me:
»I want to thank you again for your hard work in making the workshop a success. Your skills are amazing! I will certainly let people know your interest in doing more translations. You were a pleasure to work with.«
Michael Yapko, Workshop »Hypnotherapie in der Depressionsbehandlung«
»Honestly, I don't know how it would have been nearly as good without your ability and your spirit. Working with you was one of highlights of my professional career. I find it hard to wait until October to get to do that again.«
Graham Maxey, Seminar »IDAC - Induced After Death Communication - erlösende Versöhnung mit schmerzlichen Verlusten und Traumata«
What participants said about me as an interpreter:
»It was really enlightening watching you work. You have a gift for translation amongst your various other talents!«
»I have heard many intepreters on seminars, but you surpass all of them.!«
»You seem to have a special gift for interpreting.«
»I admire your charisma and serenity, as you stand up there on stage.«
»You have a very pleasant voice. This kind of intonation is an art in itself.«
»You do a great job - your gestures, your friendliness and modesty are very enjoyable.«
What a client said about me as an interpreter:
»Ms Dienemann did a very competent job as an interpreter. She had prepared thoroughly for the event (for which no script was available) through reading the relevant books and by contacting the speaker and the organisers beforehand. Her exceelent lingüistic competeny, her medical translation expertise and her quick-wittetness where important pillars of the quality of her interpreting. In addition she was very good in communicating the contents of the lecture in a way which made them comprehensable for people from a different cultural sphere. She was very well in synch with the speaker and the audience. At the same time she was calm and friendly.
By the great quality of her interpreting Ms Dienemann contributed significantly to the success of the event - a lecture with 120 participants. We look forward to engaging Ms Dienemann for future events where we need an interpreter.«
»Ms. Dienemann's approach to coaching is dynamic and flexible. I originally consulted her while trying to meet a production deadline. I had just moved into new facilities and had to start from scratch; there were only a few weeks to go. Organization not being my strong point, I was overwhelmed. In her relaxed and natural way Katja enabled me to find within myself the tools I needed to clarify my goals, and reach them. Later I began rethinking my career direction and with Katja's help rediscovered strengths and interests that are now happily part of my daily working life.«
Keywords: interpreter for medicine, interpreter for psychology, interpreter for spirituality, interpreter for the pharma industry, pharmaceutical, interpreter for medical market research, interpreter for healthcare market research, interpreter for IDIs, individual interviews, interpreter for group discussions, focus groups, community interpreting, on-site interpreting, remote interpreting, video remote interpreting, telephone remote interpreting, german, english, spanish, interpreter, medical interpreting, psychological interpreting, spiritual interpreting, esoteric interpreting, Consecutive interpreting, Simultaneous interpreting, Whispered interpreting (chuchotage), Liason interpreting, Telephone interpreting, Interpreting of audio and video recordings, translations related to interpreting jobs, coach for freelance translators, coach for freelance interpreters, business coach, life coach, trainer, coaching in Germany, coaching in Andalusia, coaching with Skype, telephone coaching, seminars on business success for translators and interpreters, workshops, webinars for translators and interpreters, indoor seminars, outdoor seminars, walkshops