Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Poll Discussion | Poll: How many books not related to your work do you normally read? | 12 would mean some sort of book diet to me: | That's only one a month!
In the Goodreads.com 2013 Reading Challenge, I have set my goal at 40 books, which is on the conservative side. I usually manage more than 50 a year. And fiction | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Jan 20, 2013 |
Dutch | Registergroep - demonstratie op 21 Nov - Den Haag | Laat elke dag je stem horen | De RegisterGroep maakt zich sterk voor de specifieke problematiek van registertolken en -vertalers, d.w.z. de tolken en vertalers die ingeschreven staan in het Register btv en die via | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Nov 9, 2012 |
Poll Discussion | Poll: How many translation-related events do you attend, on average, each year? | If meetings also count then | as Chair of the Dutch Association of Freelance Professional Translators VZV I sometimes attend more than six translation-related events a month ;) | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Oct 27, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Is there any famous translator/interpreter you look up to/admire? | Yes | I think Wiebe Buddingh' did an admirable job translating the Harry Potter book series into Dutch. | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Aug 5, 2011 |
Off topic | The ultimate battle: electronic text reading devices vs books! | Why either/or? | Yes, I own a Kindle and am extremely happy with it, for many of the reasons stated above. But I still buy paper books, I still borrow books from my local library, I still pick up books | Marjolein Verhulsdonck-Roest | May 8, 2011 |
Wordfast support | Is there a way to create bilingual (cleaned) files with Wf Pro/Classic? | This is how I do it, too | [quote]
- copy-paste the source text into the target column (then you have 2 identical columns with the source text), - translate only the right column with WfClassic, - clean up the< | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Feb 13, 2011 |
Dutch | Deja vu / trados | Handige link | Hier kun je demo's bekijken van 20 verschillende CAT-tools: http://www.translatorstraining.com/sit o/index.php Groet, Marjolein | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Feb 13, 2011 |
Lighter side of trans/interp | You know you're a translator when.... | That's two | [quote]Stefano Papaleo wrote:
- When you wake up in the midle of the night sweating and screaming like crazy just beacuse you've just realized the translation you sent has ONE typo | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Dec 22, 2010 |
Dutch | PZO: Overheid gaat open voor zzp'er | Een stap in de goede richting | Daarom ben ik ook lid geworden van de VZV! | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Dec 16, 2010 |
Poll Discussion | Poll: Do you use Twitter? | Likewise | [quote]Mary Worby wrote:
I signed up for a Twitter account a couple of months back. But I really didn't get it. I gathered a few followers, started following a few people. It struck me | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Dec 9, 2010 |
Business issues | Would you offer translation reviews for free to an agency? | No, plain and simple. | [quote]
Still: No other voices? [/quote] Here's mine... | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Jun 29, 2010 |
Off topic | World Cup slogans | Was wondering the same thing | [quote]Lingua 5B wrote:
I wonder what it's like for the people who are actually present at the stadium. [/quote] Mind-blowing, I suppose. | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Jun 14, 2010 |
Poll Discussion | Poll: When you are doing research for a translation/ term, do you get side-tracked? | Thanks, Mike! | [quote]Mike (de Oliveira) Brady wrote:
I multi-task, but I found a great way to keep focused after reading this article: http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2 010/apr/03/change- | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Jun 6, 2010 |
Dutch | NRC-Artikel mbt. kartelrecht en aanbestedingen | Een klein applausje | voor Mr. Dr. Astrid Klein Sprokkelhorst! | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Apr 8, 2010 |
Poll Discussion | Poll: How do you keep fit? | I don't jog... | I run! :-) | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Feb 28, 2010 |
Off topic | "rude"...an insult? | Not proud of it, but | the teacher in question would probably have a fit in a classroom full of Dutch children ;-) | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Feb 13, 2010 |
Wordfast support | start a translation with wordfast | Alt-Home | usually does the trick in Wordfast Classic (I don't know about WF Pro). It opens the last-translated segment. You can also select the next sentence to be translated and force WF to se | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Feb 13, 2010 |
Wordfast support | How do I skip over a segment in WordFast? | With Magdalena | Copying untranslatable text into your target segments will only pollute your TM. Mark these particular text segments as untranslatable beforehand and WF just skips them. I always use t | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Jan 25, 2010 |
Dutch | Collega Margreet Logmans in vrede van ons heengegegaan | Wat een treurig nieuws | Heel veel troost en moed gewenst aan allen die zij achterlaat. Marjolein | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Jan 19, 2010 |
Poll Discussion | Poll: On average, how many translation-related training sessions/conferences do you attend each year? | 1-2 | I attended 2 conferences in 2009 and I found those very worthwhile, so I will definitely try to keep that up in the years to come. I subscribed to the ProZ.com Virtual Conference, but was | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Jan 4, 2010 |
Poll Discussion | Poll: Have you ever done a translation or editing job using your mobile phone? | No | With Stéphanie and Sophie: I don't have a mobile phone, either. Are we the last dinosaurs? | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Dec 18, 2009 |
Wordfast support | How to use xls format glossary in WordFast? | Here's how it works | First you'll have to select that specific txt-file as a glossary in WF (#1, #2 or #3 / under Tab 'Terminology'). Once that's done, you ought to see the terms that are in de glossary highli | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Dec 6, 2009 |
Wordfast support | How to use xls format glossary in WordFast? | Save as tab-delimited text | It also says so in the manual: 'The Excel spreadsheet should be saved as "Tab-delimited text" using Excel's File/Save as... menu.' I had to use an Excel-glossary once and this worked like | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Dec 6, 2009 |
Dutch | Btv Revisited - wie is die vreemde man? | Kapitale blunder | Ik had mijn verzoek tot wijziging dus allang gepost toen die e-mail kwam en bleek dat het bij iederéén fout was gegaan! Het moet niet gekker worden. Laten we het er maar op houden dat h | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Dec 4, 2009 |
Wordfast support | WF does not recognize the abbreviations I entered | Spaces in between? | Did you enter spaces in between? (Like this: e.g., ltd., inc., i.v., i.e., etc.) You have to leave those out (like this: e.g.,ltd.,inc.,i.v.,i.e.,etc.), otherwise WF will not recognize | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Dec 1, 2009 |
Dutch | 29 mensen werd of werden gevraagd | Van hetzelfde laken een pak | Het verschil tussen hen en hun. Zie http://www.onzetaal.nl/advies/hunhen.php Vaa k blijken beide tegenwoordig mogelijk en niet meer als fout aangemerkt te worden. Volgens de lijst | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Nov 25, 2009 |
Poll Discussion | Poll: What do you usually sit on while working? | For anyone who is still following this... | I managed to buy a Thatsit Varier (lots of hassle, took ages for one faulty part to be replaced, but anyway) and assemble it (very IKEA DIY and that for nearly 1000 euros, but anyway). As | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Nov 24, 2009 |
Poll Discussion | Poll: How quickly do you return test translations? | I voted 'Other' | [quote]Interlangue wrote:
I generally do not do test translations: I do not have the time. I do accept some from my regular agency customers though, and always return them before th | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Nov 19, 2009 |
KudoZ | How many Kudoz users are on your blacklist? | Only one | but she has asked more than a hundred questions without answering a single question herself. Besides, she leaves them open or closes them without grading. Very annoying. | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Nov 2, 2009 |
Wordfast support | TM empty after uploading txt! | Select TM | I'm sorry, I don't quite follow...
What I usually do at the start of a translation is: open the file to be translated (doc) then I open WF TM (tab) Select TM -> browse for the tmx fil | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Oct 18, 2009 |
Wordfast support | TM empty after uploading txt! | tmx format | Hello Anja,
you probably need a TM in tmx format from your client. WF uses TM's in txt format, yes, but if you'd want to import a TM (from a Trados user, for instance), you'd need it | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Oct 18, 2009 |
Dutch | bagger!! Proz in het Nederlands | Helemaal onderin | Hoi Ed,
helemaal onderin rechts op de groene balk op de 'thuispagina' kun je de taal instellen. Groet, Marjolein | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Oct 16, 2009 |
Business issues | Translation agency does not confirm minimum rate before test is completed - is it worth it? | I've been there | [quote]Marina Aleyeva wrote:
It's been my experience that an agency that sends a test without confirming your rate (especially when you clearly asked them to do so) will come back p | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Oct 16, 2009 |
Poll Discussion | Poll: Do you offer discounts for large projects? | Why is it then... | ...that more than 40% say 'It depends on the customer'? I don't mind working on larger projects, and in most cases my usual rates apply. But I have in the past agreed upon a somewhat | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Oct 13, 2009 |
Dutch | SENA | Hier ook nog radiostilte | Letterlijk en figuurlijk :-) Groet, Marjolein | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Oct 6, 2009 |
Lighter side of trans/interp | Translator's Jargon Glossary | I like peanut-eaters | and as a consequence, the underpaying outsourcers for whom they work would be 'monkey feeders'! | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Sep 24, 2009 |
Lighter side of trans/interp | Translator's Jargon Glossary | pdf junkie | a client who just can't be bothered to send you a Word file. Thanks for the happy diversion, Henrik! Regards, Marjolein | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Sep 24, 2009 |
Poll Discussion | Poll: Can you quote literary passages from books or poetry by memory? | Sonnet 18 | by William Shakespeare. I had to learn one sonnet by heart in school. And I can recite a good part of 'La Belle Dame Sans Merci' by Keats, but that's about it. My children listen open-mou | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Sep 23, 2009 |
ProZ.com directory | How often your profiles are visited through Directory? | 10 from the directory since 1st September... | and a total of 314 visitors in the last 30 days, but I have to say my visitor's tab is a bit clouded, since I posted on a forum on my birthday, and subsequently loads of freelancers visite | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Sep 18, 2009 |
Marketing for language professionals | My Profile, Your Brutal Truth | Take two... | Allright then, David, here's what I think, since obviously your intentions are genuine: on the whole, I think your profile spells 'marketing' more than 'translating'. If really wonder i | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Sep 15, 2009 |
Marketing for language professionals | My Profile, Your Brutal Truth | Thanks, Jocelyne! | I only just noticed the little birthday cake myself! But all work and no play today; back at it... ;-) Regards, Marjolein | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Sep 15, 2009 |
Marketing for language professionals | My Profile, Your Brutal Truth | Have a look at my profile... | it's meagre by comparison, since I have only placed the bare (professional) necessities on there. I'm swamped with work nonetheless and your calendar is all green (?) I'm with Maria and | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Sep 15, 2009 |
Dutch | Is ProZ lidmaatschap de moeitewaard | Eens met Henk | Hallo Olly,
Ik ben het in grote lijnen met Henk eens: het voordeel zit 'm niet zozeer in het inschrijfsysteem, als wel in het aantal interessante opdrachtgevers dat je naar je profiel | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Sep 6, 2009 |
Translation Theory and Practice | Medical Translation: Dosage or Posology? | Same goes for every other EU language | When translating an SPC or PIL into any EU language (on medicinal products intended for the European market), you HAVE to follow the QRD template... and that's all there is to it. I | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Sep 5, 2009 |
Dutch | Voorbeeldteksten voor bijsluiters | EDQM Standard Terms | Daarvoor moet je echt de Standard Terms van de Europese Farmacopee hebben: http://www.edqm.eu/en/Online_Publications -581.html Nadeel is, dat de toegang niet gratis is, m.a.w. je m | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Sep 3, 2009 |
Lighter side of trans/interp | Have fun with machine translation!! | Interesting! | How about this utterly simple sentence from a translation I am working on right now: people calling you names into Japanese 人々が名を呼び出す back into English Calling | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Aug 30, 2009 |
Dutch | Voorbeeldteksten voor bijsluiters | QRD-templates | Volgens mij doel je op de QRD-templates: http://www.emea.europa.eu/htms/hum an/qrd/qrdtemplate.htm Als je SPC's en bijsluiters vertaalt, MOET je deze templates volgen. Dat houdt in | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Aug 29, 2009 |
Poll Discussion | Poll: Have you ever dreamed that you were working on a translation? | Came up with a good translation, too! | But then again, I have a second life at night. Some people claim they never dream, but I can't imagine that. | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Aug 26, 2009 |
Poll Discussion | Poll: How many windows/tabs do you usually have open on your desktop while working? | Too many... | to be practical sometimes. Maybe it would be better to just start using two screens instead ;-) | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Aug 24, 2009 |
Translator resources | Cool Stuff / Gifts for Translators | I don't think so | the Dutch sentence on this shirt is just too weird. Straight MT. I can't vouch for the other languages, though, but the English and German seem OK. Makes me wonder about all the other | Marjolein Verhulsdonck-Roest | Aug 22, 2009 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|