This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
if you used the "Import cell ̶c̶o̶n̶t̶e̶n̶t̶s̶ comments" option, those cell comments should be exported without any additional settings, just along with the main text transl
Originally I selected 'Import cell contents', after which I did the translation. This worked as expected, except that the translated comments were not exported - which is the problem.
I
Thomas is correct, this is exactly what I'm talking about. If MemoQ is able to import the comments and allow me to translate them, why are they not exported?
I tried the settings as
My apologies if I did not express this clearly enough: The source file is an Excel file (tender document) and many of the cells have comments that were added by the client (their own inter
I imported a large Excel file (20K words) and about 8K of those are comments. By default the comments were not included when I imported the file in MemoQ, but then I reimported the file wi
I also have some serious issues with MemoQ 2015 on Windows 10. Every time the dialogue box opens for whatever reason in memoQ the programme freezes and the only way to unfreeze it is to to
Thank you for all your comments. I appreciate that some of you pointed out some issues on my part and I certainly do not consider myself beyond reproach. The point is that I am an experien
[quote]Natalie wrote:
Please submit a support request and provide available correspondence with the agency. Please refer to http://www.proz.com/faq/blue_board_outsourcer_data base_/
I am currently dealing with an issue and I would like to hear what you think about this:
I received a proposal for a large project (36,000 words) from an established translation agency
I don't know if Dragon Naturally Speaking Working works in Trados, but I use it MemoQ, which is a highly effective CAT tool, and it works like a charm (once it got used to my accent).
I imported a Word document with 8000 words and no special features other than the odd table, the same header and footer on each page and an index on page 1. As I got to about the 30% mark
There were not too many images, but the file included an index, images, track changes, comments and tables and I think the combination just did not sit well in this particular file. I've n
[quote]Michael J.W. Beijer wrote:
Have you tried re-saving the file as .docx?
Michael [/quote]
Hi Michael,
Your advice reminded me of the The IT Team :)
Yes, I tried that to
I imported a 3 Mb Word file (a few graphics in the file) into MemoQ, but while I was uploading the file the progress bar got stuck. I retried a few times, but the same thing kept on happen
I translated a 4k document yesterday that consisted mostly of tables with key terms and codes, with several 100% matches. It took me a very long time to work through this document due
I tried find and replace, but the result was the same, but resetting the formatting did the trick, thank you. I'll try to get a hold of codezapper for next time as it seems to be what I ne
I received a .doc file that my client converted from an editable pdf file. When I imported this file into MemoQ I found that there are no spaces between words, but rather tags and it is
[quote]Siobhan Schoonhoff-Reilly wrote:
Speaking of which, the number of translators that hesitate to send payment reminders never ceases to amaze me..... oh dear! I could go on and
Following my earlier post here I received a personal message from the administrators over at WordFast. They were concerned about the problems that I had experienced with their software and
[quote]Samuel Murray wrote:
Also, if a client has a TM, it is rare that that TM was created by just one other person. A client's TM is often a hodge podge of different translators' dif
I used WordFast a few times myself, but it is full of bugs and the downloaded version of files are often partially corrupted with regards to formatting, and once I'm done with a translatio
I was recently asked to translate a project of 8,000 words. After going out of my way to accommodate this project I was informed that this project comes with a TM and because of many m
[quote]MC-Trans wrote:
It is relatively easy to sort out the bad apples with due dilligence before accepting a job from outsourcers. Check the blueboard entries, look at their homepage,
I downloaded and installed the latest patch from Across (5.0, service pack 1), which now includes the handy machine translation option. For some reason the machine translation option is no
I've been trying WordFast Anywhere for about 2 weeks now and it works reasonably well, but there are a few very important limitations (e.g. you don't seem to be able to export your TM) and
I recently registered as a VAT payer (Czech Republic) and I am obviously still very inexperienced in this. I now have to issue an invoice to a client in the US and I am not sure if I s
This line of business has been profitable enough in terms of finances, but the long hours required are beginning to take a toll on me and my family. People are just simply not meant to sit
Already quite a few days after you posted this message, but I thought I'd give you my two cents' worth and considering that I am a foreigner living in the Czech Republic I might be biased,
I use ABBYY Finereader 7.0, so it could conceivably be slightly different from 8.0.
Select Tools > Options and then select the Recognition and Formatting tabs. This will provide y
I am translating the minutes of a meeting from Dutch to English. Normally the Dutch are a bit more formal in these things than the English tend to be, yet in the document I'm translating t
I reported this bug before, but it still persists and my posting on it has been removed as far as I can see:
When the Kudoz main page displays My Languages I cannot go back to previous
So far the changes to the kudoz seem very good, except for the option "not for points". I don't understand the reasoning behind this and it is my opinion that this option should be rem
Hi Ralf,
It never crossed my mind to search for curly brackets, sorry. I searched through the forums and came across the topic when it was discussed earlier on. I tried all the solution
I have experienced a few problems with Trados 6.5 recently, specifically concerning translating in Word. When translating texts that contain special characters like bullets or other charac
I have Trados Freelance 6.5 and I'm translating tables in Word, but the client has some very specific requirements. I was given the data in two columns. The first column contains the sourc
I have Trados Freelance 6.5 and whenever I translate content in tables only the source text is visible. The line where the target should be typed is hidden as the cell is obviously not lar
Hi Cristina,
I have found the following website to be relatively useful:
http://www.theultimateserviceagreement. com/5/free-sample-rental-contract.html
There are a few links o
Thank you very much for all your input, Ralph. If worse comes to worst I suppose I will have to discard the current files and try it again with the existing Trados memory. It should not ta
Ok. Were the tags displayed properly?
The tags were displayed on my version of TagEditor without any problems. I don't know for sure if opening them with a browser is the way to check i
I'm sorry to hear this is probably going to cost me more money to upgrade.
In answer to your question, yes I did get an .ini file. I checked in the DTD settings and this file is in ther
Hi Ralf,
The files are in *.xml format, which is then also the format that I sent.
The client has Trados as well, but I am not sure which version. I will find out and let you know
I have translated a number of files through TagEditor, but when I sent it to the client they were unable to open most of these files. When I checked it in my computer the files opened with
I have a scanned file in PDF format that needs to be translated. Is it possible to use Trados for this and, if so, how do I go about doing that?
Thanks
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.