Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (22 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Italian Costo traduzioni giurate ... Ciao Miriam, per le traduzione giurate dovresti
applicare il compenso a cartella, quello che
applichi normalmente, più un compenso per il
giuramento effettivo. Ci sono colleghe che
Claudia Catena Nov 29, 2012
Italian Il sacro fuoco dell'arte di tradurre Nessuno è nato imparato Ciao Letizia, non ti scoraggiare, perché più
o meno tutti siamo passati per la stessa
esperienza. Se posso permettermi, prova a
speciallizzarti, per cominciare, in un campo in
cui
Claudia Catena Jan 5, 2011
Italian Aiuto per scelta università! Confusione Cara Dilva (mi pare di capire che tu sia una
donna), sono pienamente d'accordo con te quando
dici di voler seguire un percorso universitario.
Hai totalmente il mio appoggio. Leggendo
Claudia Catena Jan 31, 2010
Italian Long hyphenated words...come tradurle? Bellissima tesi Ciao Antonio, ma che bella tesi. I pearl jam
sono uno dei miei gruppi preferiti! Magari
l'avessi potuta fare io la tesi su di
loro!!! Per il tuo problema io seguirei un pò
il re
Claudia Catena Sep 23, 2009
Italian Un traduttore (Non)giurato Albo dei periti Ciao, forse il cliente ti ha chiesto se sei
iscritto all'albo dei periti del tribunale? E'
vero che in Italia chiunque può giurare una
traduzione, ma mi è capitato varie volte che dei
Claudia Catena Jul 16, 2009
Italian Tariffe per servizi di interpretariato al tribunale Tanto per aggiungere... L'ultimo lavoro che ho fatto per il tribunale
risale al 2001 e... ancora non sono stata pagata.
Il compenso era di 36 euro!!! Claudia
Claudia Catena Jun 15, 2009
Lighter side of trans/interp What music do you listen to when you translate? Music I generally do not listen to music when I work,
but when I want a bit of company, I tend to listen
to metal (metallica!), pop, like oasis, rock
(springsteen) or grunge (pearl jam, stone te
Claudia Catena Jun 12, 2009
Proofreading / Editing / Reviewing Should I tell my project manager the truth? Proofread! I would correct the letter as you think it should
be done (highlighting the vital information the
original contains), and then tell the client the
translation was poor and you had to rewri
Claudia Catena Jun 12, 2009
Italian Sconto in fattura per l'Italia Non sono sicurissima Ciao Matilde, non sono sicurissima, ma credo
che tu debba prima indicare il totale, ad es. 120
euro, poi indichi lo sconto (es. 5-10-%), calcoli
il valore scontato e al valore scontato
Claudia Catena Jun 2, 2009
ProZ.com job systems Please give non-paying members time to make job bids! TOTALLY agree [quote]Maria Drangel wrote: Honestly, the only
thing I regret related to becoming a paying member
is that I didn´t do it much earlier!
[/quote] I was very sceptical when I joined
Claudia Catena Jun 2, 2009
Italian Pagamento a cartella Forse aggiungerò altra carne al fuoco Per quanto riguarda il calcolo dei timbri, ovvero
il numero di cartelle che può produrre la
traduzione un timbro, devi andare (una volta
terminata la traduzione) su
strumenti>cont
Claudia Catena Jun 2, 2009
Wordfast support Does the free Wordfast version lack some features? Thanks again [quote]esperantisto wrote: The limitation act a
bit another way: when the TM reaches around 500
units, Wordfast will stop adding new segments, but
will still work with it. However, I ha
Claudia Catena May 31, 2009
Wordfast support Does the free Wordfast version lack some features? Thanks! [quote]NMR wrote: Here is one solution:
divide the TM in smaller ones. Place them all in
the sam directory. You can only have one working
TM, but you can consult the others with Ctrl
Claudia Catena May 31, 2009
Wordfast support Does the free Wordfast version lack some features? Question I downloaded a free version of Wordfast pro. I've
heard the only limitation it has concerns the sTM
size, is there any possibility to divide a big TM
and create smaller ones that can be us
Claudia Catena May 30, 2009
Translator resources A few words of encouragement for freelance translators Thank you Thank you so much! I really needed kind words and
totally agree with you! Thanks
again! Claudia
Claudia Catena May 21, 2009
Italian Il vizio assurdo del neutral/disagree dati a risposte simili o uguali D'accordo [quote]Mariella Bonelli wrote: Visto che
l'argomento è simile, vorrei aggiungere un'altra
cosa che mi dà fortemente fastidio e cioè quando
qualcuno inserisce una risposta e a distanz
Claudia Catena May 13, 2009
Italian Traduzioni giurate Traduzioni giurate Ciao Stef, per una traduzione giurata occorre
effettivamente andare in tribunale, presso
l'ufficio asseveramento perizie e traduzioni.
Dovrai portare il testo originale, spillarlo a
q
Claudia Catena May 10, 2009
Interpreting Numbers in simultaneous interpretation - how do you deal with them? Write them down I normally work with the same booth colleague and
we both write numbers, so if you're working but
didn't hear the number correctly, your colleague
has and can help. It may sound weird, b
Claudia Catena Apr 14, 2009
Italian non intendo sottoscrivere un supplier contract propostomi Totalmente d'accordo Sono totalmente d'accordo con Luciano, anche sullo
sconto, che onestamente mi sembra un pò strano.
Avrei capito se ti proponessero di fare una
traduzione molto lunga e in quel caso richie
Claudia Catena Mar 11, 2009
Proofreading / Editing / Reviewing Something that happened to me with a translation test Same experience Hi Sheila, I've had exactly the same experience
this week, so I guess we've done the test for the
same agency, but in different pairs, though. At
first I thought it was weird to give
Claudia Catena Feb 20, 2009
Italian Revisioni: plasmare un viaggio e altre perle... Che tristezza! Ciao Chiara, che tristezza! Anche a me è
successa una cosa simile in un paio di occasioni:
in un caso sono riuscita a risolverla unicamente
minacciando azioni legali e addirittura u
Claudia Catena Dec 5, 2008
ProZ.com: Translator Coop Staff member Justin has passed away Very sad Condolences to his family and friends Claudia Catena Sep 6, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search