This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello Tony,
Hier nur in der französischen Version, aber das sollte genügen. Suchen .[0-9] und ersetzen ,1 (oder umgekehrt je nach Situation). So können Satzzeichen vermieden
Bonjour Claire,
La situation de ton amie est assez courante dans les services de santé, qu'il s'agisse des personnels (de toutes catégories) dont les origines linguistiques peuvent ê
Tools > Add-ins > Translation
Il you select the SDL MultiTerm entry you see an Error in the State column with the following explanation:
Look up terminology in SDL MultiTerm 2017, 20
Hello Thomas,
Could you explain more clearly what the situation is? You refer to both Studio 2022 and MT 2022. I assume this is Multiterm? Then you do not say in which direction (Pa
[quote]S_Trad a écrit :
Le portage salarial est censé être une option pour les traducteurs mais devant ces exigences en décalage avec notre activité, je suis perplexe.
[/quote]
[quote]Heinrich Pesch wrote:
... but I'm not sure would I need to install all software from scratch after the switch. I looked at information about Win11 but found no answer to my conce
Hello Joseph,
I don't know if there are specific practices in Canada, but generally speaking a book translation is done with a publishing/translation contract with a publishing hous
[quote]Mark Seth wrote:
How do I remove EVERYTHING to then be able to start over again?
[/quote]
Hello Mark,
I don't have an answer to your QM problem, and that's why I did
Hello Heinrich,
I just tested it : create a new document in Indesign. This document must correspond to the number and size of the Word's document pages. Then File > Import (select docx
La sorcière !!!
If I take a small random extract from the text, I can see the enormous difficulty of such an undertaking... No translation tool can cope with such a complexity.
Yesterday I received an email in French (sic) from a French communications professional and I wondered in what language he had written to me, as the syntax and grammar were so poor.
Pe
[quote]Simay Toy wrote:
I wanted to ask for advice like if is there any software you're using or any recommandations for literary translations.
[/quote]
It all depends on what yo
Hi Hans,
Have a look here (in French):
https://www.germain.lol/2020-jinstalle -un-scanner-canon-lide-25-de-2005-sur-windows-10/
Works for Windows 10 (and 11, my case). No idea
I discover this already old thread and see that no solution has been found or proposed. Across support is usually very efficient, but let's assume that no answer has been given to this
If your question is really about Passolo, note that it is a software specialised in software localisation. It is not very different from other tools, but very specific. The translator is
[quote]Helene Olsen Richards wrote:
Here it is under downloads.
[/quote]
If you refer to the CAP file, import it as indicated by Stepan or double click on it. You now have access
[quote]Andrew Morris wrote:
As for the "categoric statement" you cite, I have "pasted" nothing of the sort. That's a legacy from the Translators without Borders days.
[/quote]
[quote]Tony M wrote:
Does anyone know of a free or very cheap application, without bells and whistles, that will simply allow me to collect e-mails from multiple accounts (different dom
[quote]BabelOn-line wrote:
But they happened as the market wanted them.
[/quote]
Is this certain? Is it not the opposite? They have imposed themselves on the market and often wit
Bonjour Arnaud,
Avant de me poser la question d'une structure à imaginer, je m'intéresserais à l'intérêt (l'envie) que les éditeurs concernés ont ou non de céder les droits des<
Hello Hans,
Unless I am mistaken, this is the default version installed in a normally updated system? At least it is the case in my system (Win 11 Pro), without having to search for a spe
Hello Wolfgang,
Since Windows XP I have trusted MS products (Microsoft Security Essentials and then Windows Defender) without ever having had the slightest problem. So there is no reaso
Bonjour Isabelle,
Je ne sais ce que le juriste a pu vous conseiller, mais les nouvelles questions de l'auteur me laissent perplexe. Que vient faire ici la notion de prix (public H.T. ou
[quote]Eva Stoppa wrote:
J'y ai aussi trouvé RTL et Europe 1. Est-ce que cettes stations sont recommandables ou non?
[/quote]
Ces deux radios privées sont plus que recommandabl
Bonjour,
Les radios déjà mentionnées couvrent différents domaines et ne peuvent qu'être recommandées. J'ajoute France Musique si votre sensibilité va aussi dans ce sens. Les
Bonjour,
Si vous êtes admise dans ces deux établissements, je pense qu'il faut non seulement vous interroger sur la fnalité de la formation envisagée, mais aussi sur ses modali
[quote]Samuel Murray wrote:
I tried converting the dates to computer time (you know, offset from 1970) but could not figure out how.
[/quote]
Have a look here : https://www.ep
Bonjour,
Tout dépend sans doute de la nature des documents à aligner et de l'origine des documents cibles. Si tout est à peu près "normal", Studio va le faire sans qu'il y ait b
[quote]Laurent Di Raimondo a écrit :
J'aimerais beaucoup recevoir vos avis et vos contributions éventuelles, pour nous départager.
[/quote]
D'après votre profil, cela fait
Bonjour,
Par rapport à ce qui semble se pratiquer de manière générale, ce tarif au mot n'est pas vraiment ridicule, même s'il est effectivement bien bas...
Sans avoir du tout l
Hello Angela,
a little program totally unknown, but which really works on all the versions of Windows and which answers all the needs of customization of a keyboard is called Microsoft
Bonjour,
Je pense comprendre votre souci et j'ai l'idée que la "chaîne de responsabilité" est loin d'être linéaire.
Sur un plan purement juridique, tout dépend de qui est
Bonjour Simone,
Désolé d'apprendre la situation, mais ne pas bénéficier, par exemple, d'indemnités journalières n'empêche pas d'être légitimement assurée sociale et à ce tit
Bonjour,
L'interrogation de Gérard sur la notion de « sanction » me semble mettre en lumière votre propre difficulté à définir ce que peut être une sanction. Dans un premier tem
Peter Zauner wrote:
[quote]
At the moment I am forced to authenticate several times a week. Does someone else have a similar experience?
[/quote]
Yes, absolutely and sometimes
Hello Herbert,
I see that you don't seem to have found a solution yet. When Across encounters a major problem, it seems that the error is stored and will recur until the cause is found
[quote]Kevin Westbrook wrote:
but there is no way of getting it out of Across in a form that can be used for any accountancy software I have ever come across.
[/quote]
If that is
[quote]Kevin Westbrook wrote:
Having done a bit of research, I see that this appears when you confirm the incoming task.
[/quote]
Hello Kevin,
If I understand correctly the s
Bonjour Nicolas,
je ne reviens pas sur les utiles propos exprimés jusqu'à présent. Je vais donc essayer de considérer la situation d'un autre point de vue.
Une plateforme comme c
[quote]ph-b a écrit :
[quote]classement KudoZ [/quote]
Je m'en méfierais.
[/quote]
Je pense qu'il y a ici confusion entre le classement des KudoZ et celui (ou ceux) des répe
[quote]Pierre Bonnemaison a écrit :
Il me vient une question en lisant ce que vous écrivez au sujet des offres ProZ. Si elles n'ont aucune valeur, et à moins qu'un contrat ne soit si
Bonjour Pierre,
Bien désolé pour cette expérience désastreuse. Quelques réflexions, si vous le permettez.
Il est d'usage de considérer qu'un courriel établissant les condi
[quote]Carla Guerreiro a écrit :
Le pire, c'est que les gens se comportent comme des moutons et se croient obligés de les employer, afin de ne pas "détonner"...
[/quote]
Le pi
Encore un petit billet bien pâlichon, dont l'auteur semble ignorer que le « Parlez-vous franglais ? » du regretté Étiemble date de 1964...
Mais, bon, il est de bon ton d'affirmer
Bonjour,
La référence vers l'AGESSA proposée par Nikki est absolument incontournable et il convient de prendre le temps nécessaire pour commencer à y voir un peu plus clair (tout n
Bonjour Madeleine,
I haven't been using Adobe for a very long time. Foxit Reader replaces it perfectly free of charge:
https://www.foxitsoftware.com/fr/pdf-re ader/
The Phanto
Not sure it will solve your issue, but have a try with this add-on :
SDL Trados Compatibility and Migration Power Pack
https://docs.sdl.com/binary/813470/807229/ sdl-trados-stud
Bonsoir Carla,
C'est donc tout bêtement l'arnaque du trop versé... là où tu t'es sans doute fait piéger est que cela semblait vraiment être bien ficelé contrairement à ce que l'
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.