Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Polish | Wybór studiów podyplomowych | Poznań | Wieki temu zrobiłam podyplomówkę dwuletnią w Poznaniu w Szkole Tłumaczy na UAM w Poznaniu. Przeszłam też kilka szkoleń w Textem i lepiej do egzaminu przygotuje Cię Textem. Na | Anna Branicka | Jan 10, 2021 |
Polish | Wybór studiów podyplomowych | Textem | Jeśli chcesz się solidnie przygotować do egzaminu na tłumacza przysięgłego, to polecam kursy w Textem - https://textem.com.pl/ Solidna dawka wiedzy i z tego co wiem, to kursanci z | Anna Branicka | Jan 7, 2021 |
Alchemy support | updating files in Alchemy Catalyst | no ttk files | Hi Jette,
the customer did not send me any ttk package which I know to handle, but onlu resource files in source language and target language files to be updated. I have Alchemy Catalyst | Anna Branicka | Jul 4, 2015 |
Alchemy support | updating files in Alchemy Catalyst | Hi,
I am newbie to the Catalyst and I am sorry if my questions seems obvious for some of you. From my customer I got an update project, namely I got two folders one with source (update) | Anna Branicka | Jul 3, 2015 | |
Transit support | How to import .mdb file into Transit NXT | It worked | Thank you. It worked butI had to change my role from Translator to Terminologist in order to import the database. Regards, Ania | Anna Branicka | Feb 18, 2012 |
Transit support | How to import .mdb file into Transit NXT | Hi,
I got from PM a .mdb file with terminology. I tried to import it into Transit NXT but without luck. I don't have TermStar. I would appreciate help with this problem. Regards, Ani | Anna Branicka | Feb 17, 2012 | |
Transit support | Opening TPF files | Review | Dear Gyula,
thank you for your suggestions. I need to review the files and send them back to the agency. However the agency probably will not be here of any help since I presume they don' | Anna Branicka | Jan 31, 2012 |
Transit support | Opening TPF files | any other CAT? | Dear Gyula,
is there any way to open the files I got in any other CAT? BTW where can I find any Transit user's manual? Regards, Ania | Anna Branicka | Jan 30, 2012 |
Transit support | Opening TPF files | Hi
I apologise if this might be a basic question but I am a new to Transit. I got today 6 separate file with TPF extension (not in a package) and I am trying to open them with Transit NX | Anna Branicka | Jan 30, 2012 | |
Polish | konferencja 2012? | Witam wszystkich,
w ramach przygotowania planów urlopowych/zawodowych na przyszły rok zapytuję, czy planowana jest, zwyczajem lat ubiegłych, konferencja pod koniec marca 2012? | Anna Branicka | Dec 27, 2011 | |
Polish | Słownik lotniczy | A to znasz? | A ten słownik znasz? http://www.pata.pl/pliki/Doc_8400_final_3.11.05.pd f Tak naprawdę to możesz korzystać również ze słowników wojskowych - tam też jest terminologia lotnic | Anna Branicka | May 29, 2011 |
Polish | MultiTerm Extract - prośba o Wasze opinie | LiveChat | A może zamiast czekać na promocję spróbuj porozmawiać ze sprzedawcą na LiveChat na stronie SDL i wynegocjować cenę. Mnie się udało. Pozdrawiam, Ania | Anna Branicka | Dec 6, 2010 |
Polish | Prośba o pomoc z TM's | A może konwersja | A może warto zrobić konwersję TM za pomocą Olifanta (http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Read Me.htm) do pliku txt i później załadować do to Wordfasta. Z tego co pisz | Anna Branicka | Jul 25, 2010 |
Polish | gdzie zdaje się egz. na tłumacza przysięgłego? | w Ministerstwie Sprawiedliwości | Egzamin zdaje się w Ministerstwie Sprawiedliwości. Wszystkie niezbędne informacje na temat samego egzaminu znajdują się w ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza | Anna Branicka | Jun 24, 2008 |
Polish | gdzie zdaje się egz. na tłumacza przysięgłego? | w Ministerstwie Sprawiedliwości | Egzamin zdaje się w Ministerstwie Sprawiedliwości. Wszystkie niezbędne informacje na temat samego egzaminu znajdują się w ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza | Anna Branicka | Jun 24, 2008 |
Polish | Wykorzystanie baz Tradosa w Idiomie DW | Enlaso Olifant | proponuję skorzystać z Enlaso Olifant Beta, który obłsuguje różne formaty TM i pozwala na ich modyfikację. http://www.translate.com/technology /tools/Olifant.html pozdrawia | Anna Branicka | May 6, 2008 |
Polish | Słownik medyczny polsko-niemiecki? | Podręczny słownik medyczny wyd. PZWL | dostępny jest : Podręczny słownik medyczny polsko-niemiecki i niemiecko-polski" Autorzy Małgorzata Tafil-Klawe, Jacek Klawe, Wydawnictwo PZWL, około 100 000 terminów, kiedyś koszto | Anna Branicka | Apr 25, 2008 |
Polish | Trados - MS Access | Excel | Z tego co wiem bazy MS Access można wyeksportować do Excela, ale jakoś sama nie próbowałam, widziałam tylko efekt końcowy w Excelu. pozdrawiam, Ania | Anna Branicka | Apr 18, 2008 |
Polish | Szkolenia dla tłumaczy | polecam TEPIS | osobiście polecam TEPIS, byłam już na kilku szkoleniach i w kwietniu wybieram się na kolejne. pozdrawiam, | Anna Branicka | Apr 2, 2008 |
Polish | Konferencja dla tłumaczy i agencji tłumaczeń, Warszawa - Q1 2008 | tak trzymać! | Również składam gratulacje organizatorom. Była to moją pierwsza konferencja, ale mam nadzieje, że nie ostatnia. Pozdrawiam wszystkich, Ania | Anna Branicka | Mar 31, 2008 |
Trados support | How to import a TM from Wordfast into Trados | ENLASO OLIFANT | You need to convert it using for example Enlaso Olifant - it is free software so try to find it in the Internet. I hope it will work. Greetings Ania | Anna Branicka | Feb 14, 2008 |
Polish | Zasięganie języka: słownik pojęć morskich | słownik internetowy | pod tym adresem znajdziesz taki słownik dostęp przez tydzień bezpłatny a później nietety już trzeba zapłacić... pozdrawiam, http://www.maritime.com.pl/slownik1/indexm.php?m | Anna Branicka | Jan 10, 2008 |
Translation Theory and Practice | Strategy for managing TMs | customer-oriented TM | My strategy is to have either customer-oriented or topic-oriented TMs and so far it works. The largest I have is about 1,200,000 units. It works fine but it takes ages to reorganise it- a | Anna Branicka | Dec 30, 2007 |
Polish | Oznaczenia i normy w dokumentach technicznych | nie są wykładane | na podyplomówce tłumaczeniowej (2-letniej), którą ja skończyłam tłumaczenie techniczne ograniczyło się do zrobienia instrukcji obsługi lodówki czy też innego urządzenia, a ju� | Anna Branicka | Dec 4, 2007 |
Polish | Trados - odwrócenie bazy danych | Olifant Beta | jak dobrze pamiętam to przez Olfant Beta można odwrócić bazę....programik darmowy znajduje się pod tym adresem http://www.translate.com/technology/tools / pozdrawiam | Anna Branicka | Dec 4, 2007 |
Polish | Słowniki! Tłumacze!!! | translator angielskiego | w żółtej gazecie ma być jutro.... Ania | Anna Branicka | Dec 3, 2007 |
Polish | sprawa kellgrena-potrzebna | transkrypcja | witam,
jeśli Cię urządza transkrypcja to jest pod adresem http://www.kubart.pl/ następnie download (materiały dla tłumaczy) i tłumaczenia ustne i tam znajdziesz plik zip do po | Anna Branicka | Nov 10, 2007 |
Polish | Przeliczenie ze strony na słowo. | różne wyliczenia | Witam,
całkowiecie zgadzam się Twoim podejściem, że najważniejszy jest efekt, a nie zastosowane narzędza by go uzyskać! Ja również w ostatnim czasie spotkałam się z taką | Anna Branicka | Oct 30, 2007 |
Polish | Prawie 100 uczestników jesiennych warsztatów SDL Trados - dziękujemy! | tak trzymać ! | A ja ze swojej strony dziękuję za ciekawe warsztaty :) Pozdrawiam, | Anna Branicka | Oct 24, 2007 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|