Search results: (29 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Polish | Wybór studiów podyplomowych | Poznań | Wieki temu zrobiłam podyplomówkę dwuletnią w Poznaniu w Szkole Tłumaczy na UAM w Poznaniu. Przeszłam też kilka szkoleń w Textem i lepiej do egzaminu przygotuje Cię Textem. Na | Anna Branicka | Jan 10, 2021 | Polish | Wybór studiów podyplomowych | Textem | Jeśli chcesz się solidnie przygotować do egzaminu na tłumacza przysięgłego, to polecam kursy w Textem - https://textem.com.pl/ Solidna dawka wiedzy i z tego co wiem, to kursanci z | Anna Branicka | Jan 7, 2021 | Alchemy support | updating files in Alchemy Catalyst | no ttk files | Hi Jette,
the customer did not send me any ttk package which I know to handle, but onlu resource files in source language and target language files to be updated.
I have Alchemy Catalyst | Anna Branicka | Jul 4, 2015 | Alchemy support | updating files in Alchemy Catalyst | | Hi,
I am newbie to the Catalyst and I am sorry if my questions seems obvious for some of you.
From my customer I got an update project, namely I got two folders one with source (update) | Anna Branicka | Jul 3, 2015 | Transit support | How to import .mdb file into Transit NXT | It worked | Thank you. It worked butI had to change my role from Translator to Terminologist in order to import the database.
Regards,
Ania | Anna Branicka | Feb 18, 2012 | Transit support | How to import .mdb file into Transit NXT | | Hi,
I got from PM a .mdb file with terminology. I tried to import it into Transit NXT but without luck. I don't have TermStar.
I would appreciate help with this problem.
Regards,
Ani | Anna Branicka | Feb 17, 2012 | Transit support | Opening TPF files | Review | Dear Gyula,
thank you for your suggestions. I need to review the files and send them back to the agency. However the agency probably will not be here of any help since I presume they don' | Anna Branicka | Jan 31, 2012 | Transit support | Opening TPF files | any other CAT? | Dear Gyula,
is there any way to open the files I got in any other CAT?
BTW where can I find any Transit user's manual?
Regards,
Ania | Anna Branicka | Jan 30, 2012 | Transit support | Opening TPF files | | Hi
I apologise if this might be a basic question but I am a new to Transit.
I got today 6 separate file with TPF extension (not in a package) and I am trying to open them with Transit NX | Anna Branicka | Jan 30, 2012 | Polish | konferencja 2012? | | Witam wszystkich,
w ramach przygotowania planów urlopowych/zawodowych na przyszły rok zapytuję, czy planowana jest, zwyczajem lat ubiegłych, konferencja pod koniec marca 2012?
| Anna Branicka | Dec 27, 2011 | Polish | Słownik lotniczy | A to znasz? | A ten słownik znasz? http://www.pata.pl/pliki/Doc_8400_final_3.11.05.pd f
Tak naprawdę to możesz korzystać również ze słowników wojskowych - tam też jest terminologia lotnic | Anna Branicka | May 29, 2011 | Polish | MultiTerm Extract - prośba o Wasze opinie | LiveChat | A może zamiast czekać na promocję spróbuj porozmawiać ze sprzedawcą na LiveChat na stronie SDL i wynegocjować cenę.
Mnie się udało.
Pozdrawiam,
Ania | Anna Branicka | Dec 6, 2010 | Polish | Prośba o pomoc z TM's | A może konwersja | A może warto zrobić konwersję TM za pomocą Olifanta (http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Read Me.htm) do pliku txt i później załadować do to Wordfasta. Z tego co pisz | Anna Branicka | Jul 25, 2010 | Polish | gdzie zdaje się egz. na tłumacza przysięgłego? | w Ministerstwie Sprawiedliwości | Egzamin zdaje się w Ministerstwie Sprawiedliwości. Wszystkie niezbędne informacje na temat samego egzaminu znajdują się w ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza | Anna Branicka | Jun 24, 2008 | Polish | gdzie zdaje się egz. na tłumacza przysięgłego? | w Ministerstwie Sprawiedliwości | Egzamin zdaje się w Ministerstwie Sprawiedliwości. Wszystkie niezbędne informacje na temat samego egzaminu znajdują się w ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza | Anna Branicka | Jun 24, 2008 | Polish | Wykorzystanie baz Tradosa w Idiomie DW | Enlaso Olifant | proponuję skorzystać z Enlaso Olifant Beta, który obłsuguje różne formaty TM i pozwala na ich modyfikację.
http://www.translate.com/technology /tools/Olifant.html
pozdrawia | Anna Branicka | May 6, 2008 | Polish | Słownik medyczny polsko-niemiecki? | Podręczny słownik medyczny wyd. PZWL | dostępny jest : Podręczny słownik medyczny polsko-niemiecki i niemiecko-polski"
Autorzy Małgorzata Tafil-Klawe, Jacek Klawe, Wydawnictwo PZWL, około 100 000 terminów, kiedyś koszto | Anna Branicka | Apr 25, 2008 | Polish | Trados - MS Access | Excel | Z tego co wiem bazy MS Access można wyeksportować do Excela, ale jakoś sama nie próbowałam, widziałam tylko efekt końcowy w Excelu.
pozdrawiam,
Ania | Anna Branicka | Apr 18, 2008 | Polish | Szkolenia dla tłumaczy | polecam TEPIS | osobiście polecam TEPIS, byłam już na kilku szkoleniach i w kwietniu wybieram się na kolejne.
pozdrawiam, | Anna Branicka | Apr 2, 2008 | Polish | Konferencja dla tłumaczy i agencji tłumaczeń, Warszawa - Q1 2008 | tak trzymać! | Również składam gratulacje organizatorom. Była to moją pierwsza konferencja, ale mam nadzieje, że nie ostatnia.
Pozdrawiam wszystkich,
Ania | Anna Branicka | Mar 31, 2008 | Trados support | How to import a TM from Wordfast into Trados | ENLASO OLIFANT | You need to convert it using for example Enlaso Olifant - it is free software so try to find it in the Internet.
I hope it will work.
Greetings
Ania | Anna Branicka | Feb 14, 2008 | Polish | Zasięganie języka: słownik pojęć morskich | słownik internetowy | pod tym adresem znajdziesz taki słownik dostęp przez tydzień bezpłatny a później nietety już trzeba zapłacić...
pozdrawiam,
http://www.maritime.com.pl/slownik1/indexm.php?m | Anna Branicka | Jan 10, 2008 | Translation Theory and Practice | Strategy for managing TMs | customer-oriented TM | My strategy is to have either customer-oriented or topic-oriented TMs and so far it works.
The largest I have is about 1,200,000 units. It works fine but it takes ages to reorganise it- a | Anna Branicka | Dec 30, 2007 | Polish | Oznaczenia i normy w dokumentach technicznych | nie są wykładane | na podyplomówce tłumaczeniowej (2-letniej), którą ja skończyłam tłumaczenie techniczne ograniczyło się do zrobienia instrukcji obsługi lodówki czy też innego urządzenia, a ju� | Anna Branicka | Dec 4, 2007 | Polish | Trados - odwrócenie bazy danych | Olifant Beta | jak dobrze pamiętam to przez Olfant Beta można odwrócić bazę....programik darmowy znajduje się pod tym adresem
http://www.translate.com/technology/tools /
pozdrawiam | Anna Branicka | Dec 4, 2007 | Polish | Słowniki! Tłumacze!!! | translator angielskiego | w żółtej gazecie ma być jutro....
Ania | Anna Branicka | Dec 3, 2007 | Polish | sprawa kellgrena-potrzebna | transkrypcja | witam,
jeśli Cię urządza transkrypcja to jest pod adresem
http://www.kubart.pl/ następnie download (materiały dla tłumaczy) i tłumaczenia ustne i tam znajdziesz plik zip do po | Anna Branicka | Nov 10, 2007 | Polish | Przeliczenie ze strony na słowo. | różne wyliczenia | Witam,
całkowiecie zgadzam się Twoim podejściem, że najważniejszy jest efekt, a nie zastosowane narzędza by go uzyskać!
Ja również w ostatnim czasie spotkałam się z taką | Anna Branicka | Oct 30, 2007 | Polish | Prawie 100 uczestników jesiennych warsztatów SDL Trados - dziękujemy! | tak trzymać ! | A ja ze swojej strony dziękuję za ciekawe warsztaty :)
Pozdrawiam,
| Anna Branicka | Oct 24, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |