This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Seems there are only negative comments on post-editing. Where are the positives? Are post-editors intimidated to respond???
I've been doing lots of post-editing work on a a large pr
Hi,
Seems like the problem was not caused by some fault in or change of the settings of the software: it was caused by one of the files I was checking. As it turned out, the QA check st
Hi,
When doing a QA check on multiple ITD files in SDLX, which I've done many times before, I now suddenly get a message "This program cannot display the webpage. Most likely causes:You
[quote]Ulf Samuelsson wrote:
This problem should be handled by putting the command DifferentCase=99 in PB.
That would force Wordfast to treat case differences as a 99% match so that
[quote]Nikki Graham wrote:
I have just recently finished a translation in Wordfast where many segments were: "CE certified" and Wordfast's 100% match was "Ce certified". Then, when I ch
[quote]Roman Bulkiewicz wrote:
An alternative to Marie-Hélène's suggestion:
Globally replace "N/E" with "N/e" in the source text. [/quote]
Thanks, I tried this and indeed now
[quote]Marina Aleyeva wrote:
[quote]
Thanks Oliver. I've just tried your suggestion: edited the TM, replaced all capitals but upon opening a new segment I still get a proposed translat
[quote]Olivier MANESSE wrote:
[/quote]
I think you just have to open the TM with some text editor or Excel and to correct it as whished ?
Hoping to be helpful,
Kind regard
That's indeed a solution & so simple! I had completely overlooked it. I was so frustrated and concentrating too much on finding a solution within Wordfast. Thanks!
If anybody has a
I am using Wordfast 5.52 on a Word document (MS Office 2007). I've got a table that is full of repetitive abbreviations in capitals, that I need to translate in combined upper/lower case:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free