Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (443 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Chinese 请问:目前美国翻译市场的报价情况? 报价 美国宗教机构有钱又不交税,既然要�
�太平洋这边发展信徒,肯定舍得为翻�
��花钱。他们的书也是白送给信徒的。
觉得还是要多考虑高质量�
Alan Wang Apr 4, 2016
Chinese Difficult words encountered in translation partly blocked some pages open after awhile. some pages open
like never. [quote]pkchan
wrote: 句子源頭是討論中國醫保問題�
��所謂上有政策,下有對策,地方政府
各�
Alan Wang Aug 5, 2015
Chinese Difficult words encountered in translation Thanks! Much appreciated! [quote]Rita Pang
wrote: Rest assured that no rules have been
broken- the only reason David posted his response
is because we do encourage such questions to be
t
Alan Wang Aug 4, 2015
Chinese Difficult words encountered in translation to pkchan, thanks for interest structural conjuncture
就是结点(Phil好像也是这样理解的)�
�� 不妨想象为一座大厅或concourse。
这座大厅,周围有窗户(framings)和通
道或�
Alan Wang Aug 4, 2015
Chinese Difficult words encountered in translation You agree totally with google translate on this Discursive phenomenon, originally translated:
离散的现象。 I run the two words into
google translate, and it gives
话语现象. Thus as a proofreader, I was able
to change
Alan Wang Aug 3, 2015
Chinese Difficult words encountered in translation probably my miracle theory still stands... To a certain extent this provides a structural
conjuncture which opens up multiple possible
framings and pathways under an overarching policy
direction. 从某种程度上来说,这�
Alan Wang Aug 3, 2015
Chinese Difficult words encountered in translation Advice heeded Hi David, Thanks for reminding me to use KudoZ.
I will, next time. But, did I actually break any
rule? One could really forget to use it after a
sufficiently long period, being initiall
Alan Wang Jul 30, 2015
Chinese Difficult words encountered in translation discursive phenomenon [quote]The existence of a specific vocabulary of
policy implementation/innovation points to the
need to understand innovation as a [b]discursive
phenomenon[/b] as much as a process of
Alan Wang Jul 29, 2015
Chinese Difficult words encountered in translation Thanks. Thanks,Geenen. It immediately makes sense to me.
I think I was distracted by "bundling sale"
捆绑销售。So i even thought that it might be
a type for bungling,because that would see
Alan Wang Jul 29, 2015
Chinese Difficult words encountered in translation Can anyone please enlighten me on the meaning of
"bundling" shown below: [QUOTE]In fieldwork
carried out by the author, sub-national health
insurance managers invariably framed procedu
Alan Wang Jul 29, 2015
Chinese Possible Ambiguity 完全同意 方块字的确不容易码得好。
[quote]J.H. Wang
wrote: 其难度与准确的原文理解不相�
��下,如果不是更难的话。而这一点往
往会被我们自以为
Alan Wang Apr 14, 2015
Chinese Possible Ambiguity 翻译难点 如果说此句英语对于非母语人士来说�
�易读出歧义,转为汉语表达,稍不注�
��会有几倍的可能性、从而真正的产生
歧义。这大概就是这句的�
Alan Wang Apr 14, 2015
Chinese Possible Ambiguity Bravo Phil: Judging from this excercise, I would say
that you can definitely do E-C translation now.
With your necessarily quick and unfailing
understanding of the source language, and your
Alan Wang Apr 14, 2015
Chinese Possible Ambiguity Four persons have worked on this I don't know if this sentence is representative or
not in the sense that how poor or bad translation
could have come out. As a fact, the
translation of it has been worked out or at lea
Alan Wang Apr 14, 2015
Chinese Possible Ambiguity Great Thanks Phil. I think you have cleared a doubt.
And thanks to J.H.Wang for giving your
understanding of it. When I said there could
be a major ambiguity, I mean one could read “not<
Alan Wang Apr 13, 2015
Chinese Possible Ambiguity I came upon a sentence the other day of which I am
still not quite sure how to make of it, and would
be grateful if someone can help. [quote] It
was suggested that the integrated appro
Alan Wang Apr 13, 2015
Chinese 谷歌被封 局域网? 目前通过Gmail发送不了邮件。 勉强还�
��以收到邮件,下载邮件非常慢,有时
会失败,需要多试几次。 很多人都�
��谈论这是继续朝着国内局
Alan Wang Dec 30, 2014
Chinese Value for money or the same begets the same terrific [quote]Phil Hand
wrote: 要是有能力在半价的作业上投�
��一半的时间和一半的精力,我肯定会
这样做。可惜,我发现自己没有变速�
�,基本上�
Alan Wang Nov 3, 2014
Chinese Value for money or the same begets the same I realized that compensation is a hot topic, but
when we touch on the subject of outsourcers
reluctant to pay a higher or decent fee for
services, we may be missing out something too.
Alan Wang Nov 3, 2014
Chinese 感觉翻译项目没以前好找了? 工时60欧元,有点令人垂涎 :) 客户绝对可以负担得起,肯定不假。�
�次看到客户转来的他们向客户的报价�
��0.5英镑。这可能意味着在国内找翻译
加校对的费用最多或不到0.
Alan Wang Nov 2, 2014
Chinese 感觉翻译项目没以前好找了? 是项目不好找了还是怎么回事? 有个客户扩展翻译业务,招了几个人�
�从试译开始又做了几个单子下来,在�
��看来,都是错误率稍高或过高,对英
语的理解能力欠缺。总之�
Alan Wang Nov 1, 2014
Chinese "这一次大陆又输了" 意犹未尽 三种可能性都有:苹果发包给美国某�
�司找了个在美华人翻译,或是该美国�
��司找了个大陆翻译(此种情况也属于
此美国翻译公司有问题)�
Alan Wang Oct 19, 2014
Chinese "这一次大陆又输了" 潜力贴 David, 谢谢你这么热心肠的指点迷津�
�� 当然,集中讨论翻译。因为前一�
�时间忙,这个主题下的帖子没有跟进�
��最近两天看了几页。 基�
Alan Wang Oct 18, 2014
Chinese "这一次大陆又输了" 一问 怎么知道这一定是大陆翻译干的事?
谁能那么肯定苹果公司总部的人没有
就地找个在美华人翻译来翻译这些宣�
�语?他们为什么舍近求远�
Alan Wang Oct 18, 2014
Chinese 两岸各有一套电脑词汇是一个历史性错误 专业术语 所谓专业术语的统一或绝对统一,也�
�太容易被高估了。 我也不知道为什�
�在译者中,几乎都那么异口同声的呐�
��要统一。其实是很难做到
Alan Wang Oct 16, 2014
Chinese 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly Cat tool Cat
tool说起来是翻译辅助工具,我认为它�
��主要作用就是保持格式。如果原文的
编排格式复杂,比如像杂志,文字排�
�二列三列的,还有�
Alan Wang Oct 16, 2014
Chinese 两岸各有一套电脑词汇是一个历史性错误 为什么这就不能是件好事? 任何语言都需要丰富词汇。英语借用�
�其他兄弟字母语言才显其表达能力的�
��富和强大。如果不是现在,将来人们
可把台港同义用语当同义�
Alan Wang Oct 16, 2014
Chinese 好文章 翻译的钱途 我觉得谈什么翻译地位的提高没多大�
�义。翻译是一个工种,木匠是一工种�
��大学教授是个工种,即便是政客,也
是一工种。马英九就从翻�
Alan Wang Sep 4, 2014
Chinese 谈翻译的前途问题 On the other hand I am completely apathetic to the idea that MT
results should improve further. It doesn’t have
anything to do with helping us earn more money
(you may call me provincial). If it further
Alan Wang Aug 20, 2014
Chinese 谈翻译的前途问题 翻译的前途 翻译的前途可能在于有几个好客户或�
�主顾。 Failing that, we might be apt to
wonder what is the prospect of being a translator,
since there’s always the insecurity of
Alan Wang Aug 20, 2014
Chinese 英国文学翻译中心:翻译座谈会在黄山 花销 花9000块去一趟黄山,参加六天的文学�
��译讲座,这个花销和拜李阳“教父”
为师的花销是一样的: [quote]
一套李阳出版的书籍包括电�
Alan Wang Aug 18, 2014
Chinese 翻译八个汉字,价值八百美元 广告词 广告词翻译不能仅以翻译心态去译,�
�要的还是广告人的眼光。 比如:Kentu
cky does chicken right.
肯塔基一词放在背景里以商标代替,
就成�
Alan Wang Aug 14, 2014
Chinese 翻译八个汉字,价值八百美元 A silly advertising slogan but it’s worth $800
if you get it right.
http://bbs.tianya.cn/post-990-2350-1.shtml
[quote]: 一、征集内容:   “遍行�
�下
Alan Wang Aug 13, 2014
Chinese 簡單而又常被譯得不明不白的單詞 Agree 同意你的翻译。cost of goods sold
从理解上说来就是:售出商品成本(�
�销售的商品成本)。
关键词是商品。如果要简化也应该缩�
�为商品成
Alan Wang Aug 10, 2014
Chinese 2006赛事集锦 (2006 World Cup) North Korea (Fake) News Reports North Korea (Fake) News Reports That The World Cup
2014 Final Is North Korea vs Portugal 1:00 A
video online showing North Korea's state
controlled media telling their football fans that<
Alan Wang Jul 14, 2014
Chinese 计算单词数时从文本排除所有数字 强迫推销可以休矣 L'enfer est pavé de bonnes
intentions. 还好,我的法语水平够我�
�赏这种简单、哲理性的谚语。 网上
有现成的译文: 通往地狱的道路是�
���
Alan Wang Jul 7, 2014
Chinese 有插图版:汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外 崇洋媚外 中译外的时候大胆音译。 好,我来小
试牛刀:
:D 谁发明了崇洋媚外这个词?现在�
�人们还是那么容易被它绑架吗? Who
the heck first inven
Alan Wang Jun 15, 2014
Chinese 谷歌被封 真有人从中作梗 nigerose
提供的链接已不能用了。 刚才又有�
��人提供了链接,共享一下。很好用,
简直是闪电速度: http://1kapp.co/
Alan Wang Jun 13, 2014
Chinese 谷歌被封 太棒了 有了这么多google入口,又无人从中作�
�,大家可以安心赚些外汇,为国民经�
��做贡献了。 说到外汇,我今天从pa
ypal到了一笔近7千美元,是
Alan Wang Jun 6, 2014
Chinese 谷歌被封 谷歌是三头六臂 我就猜到这里可能是八仙过海,各有�
�通。 :-D 谢谢诸位帮忙。


[Edited at 2014-06-03 14:41 GMT]
Alan Wang Jun 3, 2014
Chinese 谷歌被封 谷歌是最好的搜索引擎。对于翻译工�
�来说可能属于必备工具。 最近上不�
�,请问各位有什么好办法或是新颖的�
��段翻墙?有些老办法好像
Alan Wang Jun 3, 2014
Chinese Translation is approximation by guesstimation That explains a lot. Thanks for the link. But I did not come up with
such a wording. I told the client that I think
"postal decision" is short for a decision reached
by postal vote, and i have translated acc
Alan Wang May 18, 2014
Chinese Translation is approximation by guesstimation postal decision These two links may help: Article XV Paragraph
2: http://cites.org/eng/disc/text.php 5th
paragraph:
http://cites.org/eng/disc/how.php Still it's
not enough and needs some gues
Alan Wang May 18, 2014
Chinese Translation is approximation by guesstimation 语境 的确,语境很重要。So it seems to me,
reasonable risk 大概可以有两种理解。 In
the first, “reasonable” means, well,
reasonable, and acceptable is its underlying
m
Alan Wang May 18, 2014
Chinese Translation is approximation by guesstimation reasonable wherestip, thanks for the link. jinachen, thanks
for the insightful explanation. Thanks to you I
am getting a better understanding of the word used
here. So behind this word there’s
Alan Wang May 17, 2014
Chinese Translation is approximation by guesstimation here is the dilemma reasonable risk Phi says reasonable means
'合理的', but if you translate it as
合理的风险, it does not sound right, since
the sentence as a whole is talking about the risk
is
Alan Wang May 16, 2014
Chinese Translation is approximation by guesstimation 谈谈翻译。 我最近在审校一个译稿时
,发现reasonable这个单词好像有英汉词�
��上所没有的意义(没在网络词典上找
到)。因此能把翻译弄糊�
Alan Wang May 16, 2014
Chinese 姐姐弟弟 咦,你怎么会受不了。这正是跟你们�
�国人学来的吧。看来西风太强势了,�
��大压倒东风。 我去年初才注意到�
�个现象,人家说这个字用�
Alan Wang May 16, 2014
Chinese 翻译官遇到骗子 天上掉馅饼 估600块,就寄支票?这叫估价师,不�
�翻译官。 你不能等银行十天半月确�
�之后再返款吗?

[Edited at
2014-05-02 13:30 GMT]
Alan Wang May 2, 2014
Chinese 試譯失敗經歷 job snatch, zero success 如果抢单是常态的话,是不是会相当�
�时费神? 我自己的经历是等客户下�
�。老客户一般隔三岔五地来稿。 一�
�只是屈指可数的几次利用P
Alan Wang Apr 20, 2014


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »