Search results: (39 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Hungarian | Angol-Magyar ; Magyar -Angol szotar! | Katinak | Valami miatt nem kaptam értesítést az új hozzászólásokról, ezért kissé lemaradva válaszolok: igen, feltelepíthető CD-ROM, én a műszaki + Országh verziót használom, 64-bit | Balázs Sudár | Apr 29, 2012 | Hungarian | Angol-Magyar ; Magyar -Angol szotar! | Nem tudom, melyik a legjobb, | de munkához ezek elég jók:
http://www.scriptum.hu/index.php?option=c om_content&view=article&id=68&Itemid=70 | Balázs Sudár | Apr 26, 2012 | Hungarian | Megszólítások | Alapvetően | nincs vele probléma, mert egy üres mező a weboldalon, a kitöltése után nem automatikus válasz érkezik, hanem az operátorok írnak levelet. Csak az érdekelt, hogy mit írna oda az | Balázs Sudár | Apr 18, 2012 | Hungarian | Megszólítások | Az, biza | Könnyíti a helyzetet, hogy csak a "title" (megnevezés) mezőnevet kell fordítani, nehezíti, hogy el kell magyarázni az adott mező haszontalanságát a megrendelőnek... | Balázs Sudár | Apr 17, 2012 | Hungarian | Megszólítások | | A "title" mező kitöltésénél vajh mit tesznek a hölgyek? XY úr még úgy-ahogy, de XY hölgy (netán úrhölgy, kisasszony, -né, özv. satöbbi?) Tehát hogy jár el a megrendelő | Balázs Sudár | Apr 17, 2012 | Hungarian | "cannot find proofing tools for Hungarian" | Office 2003 | Visszarakod a magyar nyelvű office-t, és meg van oldva. | Balázs Sudár | Dec 16, 2011 | Hungarian | Javaslat a KudoZ-tevékenységekkel kapcsolatban | Kedves Ildikó! | De, egyszerűbb lenne.... LENNE. De nem az. Nincsenek "egyes" felhasználók, szerintem ebben mind sárosak vagyunk (nyilván én is). Mivel ez egy közösség (ha tetszik, ha nem), nekem< | Balázs Sudár | Sep 7, 2010 | Hungarian | Javaslat a KudoZ-tevékenységekkel kapcsolatban | | Miután egyre inkább az az érzésem, hogy a KudoZ válaszokkal kapcsolatban folyamatosan túlhabzanak az indulatok, tennék egy modest proposal-t. A résztvevők viszonylag szűk köre | Balázs Sudár | Sep 7, 2010 | Hungarian | Mire képeznéd át magad, ha megszűnne a fordítói szakma? | A fordítógépek máris megelőztek: | Megtalálták a magyarok istenét:
http://index.hu/tech/2010/03/06/a_mic rosoft_nem_ismeri_a_magyarok_istenet/ | Balázs Sudár | Mar 7, 2010 | Hungarian | Mire képeznéd át magad, ha megszűnne a fordítói szakma? | Abban hiába reménykednél :( | Ez már reménykeltőbb:
http://leiterjakab.blog.hu/201 0/02/28/alacsony_kover_kakao_ujra | Balázs Sudár | Mar 1, 2010 | Hungarian | Mire képeznéd át magad, ha megszűnne a fordítói szakma? | Belépnék a klubba | http://www.freeweb.hu/vbk-tarsasag/gepromb.htm | Balázs Sudár | Mar 1, 2010 | Hungarian | A DVD játékos méltó kihívója :-) | A löttyedt macinak sem reménytelen a helyzete: | Refer to erection instructions!
Vízkezelő berendezés membránjaira vonatkozó beszerelési utasítások között találtam ezt a bíztató mondatot. | Balázs Sudár | Feb 10, 2010 | Hungarian | "Gondoljunk egy kórosan elhízott barátra, pl." | Kedves Erzsi! | Köszönöm a megerősítést, eszerint mégsem vagyok lelketlen gazembert. Saját kimoderálásom elvégeztem, és megfogadom a tanácsod, húzok vissza dolgozni.
Üdv.
Balázs | Balázs Sudár | Jan 19, 2010 | Hungarian | "Gondoljunk egy kórosan elhízott barátra, pl." | Nem jön semmi | Elfáradtam. A "világ összeomlását benned" egy ilyen súlyú probléma láttán lelki traumának véltem. Igyekeztem együttérző lenni. Nyilván nem sikerült, de talán nem is ez a | Balázs Sudár | Jan 19, 2010 | Hungarian | "Gondoljunk egy kórosan elhízott barátra, pl." | Kedves Zénó! | Nem, nem kell ezt tenned. Sőt, másnak sem kell ezt tennie. Mivel ez a (test)súlyos kérdés az én megjegyzésemmel kapcsolatban merült fel benned, minden tőlem telhetőt megteszek a< | Balázs Sudár | Jan 19, 2010 | Hungarian | Mit tesztek, ha nem jön/hiányos válasz jön a megrendelőtől? | Szerintem egyértelmű, | ha valami nem érthető, rossz angolsággal írták, esetleg csak én nem értem, akkor jelzem a megrendelőnek. Szerencsére ritkán kell, de én eddig szinte minden esetben gyors és pon | Balázs Sudár | Dec 12, 2009 | Internet for translators | Google Wave invitations | 15 more | I have 15 invitations. Send me a private message with your e-mail address if you need one. | Balázs Sudár | Dec 9, 2009 | Hungarian | BrowniZ-pontokat adok szívesen | Nekem is van, | aki fel tudja használni, jelezze nyugodtan.
Balázs | Balázs Sudár | Dec 8, 2009 | Hungarian | A DVD játékos méltó kihívója :-) | Épp feltettem volna a kérdést, erre kiderült, | hogy szerepelt már:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hung arian/government_politics/2856067-think_tank.html | Balázs Sudár | Nov 29, 2009 | Hungarian | A DVD játékos méltó kihívója :-) | A filmben Tank, de nem láttam a "hivatalos" feliratot- | Tényleg, azt sem tudom, hogy Mo-n vetítették-e a filmet. Lehet, hogy a Kombájn - észkombájn megoldotta volna a kérdést.
- Tudod, miért hívnak kombájnak?
- Mert egy nagydarab< | Balázs Sudár | Nov 28, 2009 | Hungarian | A DVD játékos méltó kihívója :-) | Igaz, egyébként jó fejtörő lenne | megoldani ezt a mondatot, mert a "think tank"-re sem sikeredett még épkézláb magyarítást találni, vagy csak én nem botlottam bele. | Balázs Sudár | Nov 28, 2009 | Hungarian | A DVD játékos méltó kihívója :-) | "Gondolj a tankra, Arch!" | Mivel elég sok filmet kell fordítanom, mivel pihenjek? Megnézem mások feliratait. Jó pap is holtig tanul. Például ebből (RocknRolla):
- Now, you know why they call me Tank,
don | Balázs Sudár | Nov 27, 2009 | Hungarian | Fizetés megtagadása esetén fordításom felhasználását megtilthatom? | Én csak azt nem értem, | hogy ilyen múlttal rendelkező "cégnek" (vagy nem is tudom, minek nevezzem) miért végez el munkát bárki is. Miben bízik egy fordító, ha látja, hogy előtte már szó szerint tuca | Balázs Sudár | Nov 14, 2009 | Hungarian | Furcsa munkaajánlat | Egyértelmű, hogy nem fordítást akarnak | Az útlevél adatait csakis visszaélésre használhatják fel ebben az esetben. (A vírusos oldalról nem is beszélve). A Paypal egy bizonyos pénzforgalom felett kéri a személyes adat | Balázs Sudár | Nov 5, 2009 | Hungarian | Létezik már ilyen fejlett gépi fordító? | Luxoriőzen (ül?) unkonvencionális | Szia Judit!
A "tiéd" legalább vicces - így kívülről nézve. Köszönöm a vigasztalást, és küldök mellé egy "posszibilis pillantást". Nem árulom el, melyik könyvből lekto | Balázs Sudár | Jul 30, 2009 | Hungarian | Létezik már ilyen fejlett gépi fordító? | Módosítottam így is eleget ezen a rémségen :) | Csak az nem fért a fejembe, hogy valaki arra fordít energiát, hogy egy értelmes angol szövegből érthetetlen magyar(?) katyvaszt farag, és nem tűnik fel neki, hogy ez így seho | Balázs Sudár | Jul 23, 2009 | Hungarian | Létezik már ilyen fejlett gépi fordító? | |
"Jogi tanács: Bizonyos állítások, amelyek nem történelmi tények, beleértve ebben a dokumentumban előforduló bizonyos állításokat, előretekintő lehet a természeténé | Balázs Sudár | Jul 23, 2009 | Hungarian | dinamikus kontrasztok, sürgős | Ja, vagy úgy... | Vagy úgy se... Ha fordításelméleti a kérdés, akkor azt fel kéne tüntetni. Viszonylag gyengén működöm gondolatolvasásban. | Balázs Sudár | Jun 5, 2009 | Hungarian | dinamikus kontrasztok, sürgős | Google... | http://prohardver.hu/teszt/19_huvelykes_monitorok_ tesztje_1_resz/lg_l1919s.html
| Balázs Sudár | Jun 5, 2009 | Hungarian | Létezik általános fordító? | Utolsó megjegyzés | Az RTU (remote terminal unit) egységnek véleményem szerint semmi köze az oszlophoz és a kapcsolóhoz. Én azt tartom lelkiismeretes fordításnak, ha a megbízó javaslata és meg | Balázs Sudár | Mar 20, 2009 | Hungarian | Létezik általános fordító? | Erzsinek | Kedves Erzsi!
Mint neked már elmondtam, de megismétlem újra: azért nem vállalok angolra fordítást, mert úgy érzem, hogy soha nem érhetem el azt a szintet, melyet magyarul igen.< | Balázs Sudár | Mar 20, 2009 | Hungarian | Hungarian Tranlation of England's form SA100 | No longer infected | If I said you had a beautiful body, would you hold it against me? I am no longer infected. | Balázs Sudár | Mar 20, 2009 | Hungarian | Létezik általános fordító? | kontárságról, papírokról | Kedves Adél!
Erzsivel ellentétben én nem tartom rossz dolognak a kontárságot. Az eredeti szó sem eleve rossz minőséget, hanem céhen kívül dolgozó mesterembert jelentett. (Pe | Balázs Sudár | Mar 15, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | Csaba tippjéhez | Szinte tökéletes a válasz, annyi megszorítással, hogy a "constrain" igének sikerült ilyen egyedi, az adott környezetben tökéletesen értelmetlen jelentést adni. Most mihez k | Balázs Sudár | Mar 11, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | szakértelem, nyelvi inkompetencia + egy találós kérdés | Mindenki hibázhat, lehet rossz napja, félreolvashat vagy fordíthat dolgokat, esetleg nem ismer fel egy szakkifejezést, de hogy magyarul is teljesen értelmetlen szörnyszüleménye | Balázs Sudár | Mar 11, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | Erre sajnos ráfaragtam | Köszönöm a tanácsot, jelezni fogom, hogy ez gyalázatos szöveg volt. Sajnos, szódíjat és nem óradíjat kértek, én pedig látatlanban elvállaltam, mivel igen jó referenciái vo | Balázs Sudár | Mar 11, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | Kész, feladom... | "Foganosítson és tartasson be a munkaidő alatti alkohol és gyógyszerfogyasztási cégpolitikát és eljárásokat..."
És ez még mindig a pelenkás szöveg... | Balázs Sudár | Mar 10, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | csecsemők üzleti etikettje | "Legyen tisztában, és tartsa be a kormány és az állami vásárlókkal kapcsolatos üzletelésre vonatkozó törvényeket és szabályokat." (Első lépés mindig a tiszta popsi. R | Balázs Sudár | Mar 10, 2009 | Hungarian | A lektorálás vidám percei... | Fő a biztonság | Győződjön meg arról, hogy tisztában van, és betartja az összes releváns, potenciális végpiaccal kapcsolatos követelményt.
(Üzletszabályzet egyik gyöngyszeme. Az erede | Balázs Sudár | Mar 10, 2009 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |