Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (20 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Office applications Office 2010 with some kind of web-activated license saying it won't work anymore... "end of life" Unfortunately, there is no alternative Unfortunately, Office, like Windows, is not
meant to work endlessly, because they make money
by selling new softs (and PCs). Office 2010 is
not supported any more so it means there
Tanguy Przybylski Aug 23, 2022
French CFE plus que doublée cette année Site officiel Ne vivant pas en France, je ne suis pas sûr de
moi mais d'après le site
officiel https://www.economie.gouv.fr/entrepris
es/cotisation-fonciere-entreprises-cfe la CFE
est calcul
Tanguy Przybylski Nov 16, 2021
Professional development Inscription sur la liste des experts en qualité d'interprète... mais pas traductrice Expérience ? Bonjour, Je ne suis pas expert en matière
juridique mais si d'autres sont inscrits comme
traducteurs avec un bagage académique similaire,
la différence provient peut-être du nombre
Tanguy Przybylski Jan 5, 2021
French L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties? Loi française Bonjour, a priori, si le livre est publié en
France, c'est le droit français qui doit
s'appliquer. En ce qui concerne les
royalities,tout dépend du contrat que vous signez
av
Tanguy Przybylski Aug 18, 2020
MemoQ support MemoQ Go ahead I started using MemoQ 10 years ago and never
regret it. It's far easier to manage than
Trados, lighter for your PC too, and in case you
encounter any problem, their staff is really
Tanguy Przybylski Feb 2, 2020
Office applications Problem with old Excel files in Windows 10 Use other software If you can't open your files, The easiest way
is to install a free program that is compatible
like libreoffice or Polarisoffice (the free
version) and to save them into xlsx format. Th
Tanguy Przybylski Jan 29, 2020
French Quand le client d'une agence ne paye pas, qu'en est-il du traducteur ? L'agence doit payer Tout à fait d'accord avec les précédents
commentaires. Quand le traducteur a pour client
l'agence de traduction, qu'importe ses rapports
avec ses propres clients, il doit légalement
Tanguy Przybylski Dec 7, 2019
Scams Asking for a scam directory in Proz CV deleted, thank you for your help Thank you very much for your precious help and
advice. >Thank you Natalia, sorry I didn't find
the right forum in the first place. >Thank you
Christophe and Woodstock, I followed you
Tanguy Przybylski Jul 25, 2014
Scams Asking for a scam directory in Proz Hi everyone, I have been victim for at least
the third time of a scammer. This time the
scammer's named Mika Sager (probably a false
name). If you don't know wat it is, a scam or<
Tanguy Przybylski Jul 24, 2014
Office applications Saving in Word (problem with file names) Save in another place? HI Eileen, I'm not sure why word would only
access eight characters, which is quite strange,
but I could suggest you to save your file in a
different place (on your desktop for example)
Tanguy Przybylski Mar 1, 2012
French Recherche d'un formulaire d'évaluation de la qualité d'une traduction Notation objective ou subjective? Je pense que noter objectivement une traduction
est pratiquement impossible de manière mécanique
car chaque traducteur, en herbe ou professionnel,
possède un style propre et le françai
Tanguy Przybylski Feb 15, 2012
Proofreading / Editing / Reviewing As a freelancer can I proofread my own work? Proofreading tool Welcome to the translators' realm, I agree with
my colleagues but I would add one item : the
proofreading tool. Never count on MS word for
proofreading (sometimes it's even full of
Tanguy Przybylski Jan 16, 2012
Translator resources e-dictionary reader for Windows 7? Atlas Hi Rikkie, Personally I recommend Fujitsu's
Atlas http://www.fmw.co.jp/atlas/ It was
working well on Vista and now it seems they
updated it to 7 (I need to upgrade). There is<
Tanguy Przybylski Nov 30, 2011
Translation Theory and Practice Teaching MemoQ Webinar HI, Personally I took MemoQ official webinar
and it helps me a lot. MemoQ itself is really
intuitive so I had no problem to start a new
translation project right away. I'm still
Tanguy Przybylski Nov 27, 2011
French compte google désactivé Pratique mais... Le partage de document est très pratique mais
mieux vaut rester paranoïaque. Personnellement
après avoir perdu des heures de travail autrefois
à cause des plantages de Windows (sous
Tanguy Przybylski Feb 28, 2011
Japanese / 日本語 外国のホテルや地名での・やTheの使用について "the"と順番について "the"はホテルや地名の一部なら、”ザ
”に訳すしかないと思います。 単�
��の順番や繋がりをよく見ると分かる
と思います。 例えば:F
Tanguy Przybylski Feb 23, 2011
Proofreading / Editing / Reviewing Changing the size of numbers: 全数字 to 半数字 Yes I remember facing big troubles when I forget to
change some 全角 into 半角. If you are
using some TM like trados and you forget some
signs or digit, you may face some errors during<
Tanguy Przybylski Feb 22, 2011
French Prix ridicules : que faire? Relativisons Je pense aussi que l'indifférence est la
meilleure réponse quand les conditions sont si
extrêmes qu'elles en deviennent ridicules. Mais
n'oublions pas que le traducteur doit "manger" e
Tanguy Przybylski Jan 17, 2011
Trados support Installing TRADOS on another computer - new laptop just bought. How to proceed? No licence needed You don't need to purchase a new license, you can
use your current one. If the new an the old
computer are not linked on the same network, you
are able to install Trados on both without
Tanguy Przybylski Jul 11, 2008
French Un sujet de litige Tendance? Je me suis récemment inscrit auprès d'une
compagnie de traduction japonaise qui dans sa
charte de base, celle qu'elle demande aux
traducteurs indépendants désirant travailler
pour
Tanguy Przybylski Jun 16, 2008


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »