Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Office applications | Spelling check for French and Dutch in Word 2007 | Language is applied, not selected | Just in case, let me clarify that language is not a user preference, but an attribute of the text, much like boldface, point size or font. Thus, just as if you wanted to set that text in b | Daniel Grau | Mar 21, 2014 |
Wordfast support | Enabling macros - Wordfast | It was probably a macro warning | If you've set Word to warn you if a document contains macros and you open such a document, you get these options: disable macros and open the document, enable macros in the document and op | Daniel Grau | Feb 2, 2014 |
Office applications | Set language in entire PPT presentation | For Macs only | Check this page. You'll have to replace the name of your language. It's a little slow, but it works. http://macscripter.net/viewtopic.php?id= 38622 | Daniel Grau | Sep 5, 2013 |
Getting established | Upcoming interview with UN - suggestions needed | Here's a bit more info | Try these:http://www.google.com/search?num=100&hl=en&s afe=off&tbo=d&site=webhp&q=site%3Aunlanguage.org+% 22competency+based+interview%22http://www.google.c om/search?num=100&hl=en&saf | Daniel Grau | Nov 27, 2012 |
Office applications | Word 2010: "Do not check spelling or grammar" keeps getting checked. | This is what's happening | Language, as well as the "Do not check spelling or grammar" flag, are not settings or user preferences—they are both attributes of the text, just like Bold, Underline, Times New Roman, | Daniel Grau | Oct 5, 2012 |
Safe computing | What's a good anti-virus program for translators? | How to evaluate relative qualities | The next time you receive a suspicious file, upload it to www. www.virustotal.com . The site currently analyzes any file submitted using 42 antivirus packages. This service is free, but th | Daniel Grau | Sep 6, 2012 |
Spanish | RAE pasa de prescriptiva a descriptiva | Dicen que "se le otorga un valor normativo" | De la Presentación en http://lema.rae.es/drae/ :“Especial cuidado ha de poner en ello el Diccionario académico al que se otorga un valor normativo en todo el mundo de habla española� | Daniel Grau | Aug 25, 2012 |
Translation Theory and Practice | CAT tools are becoming a bureaucratic step | The tendency of it all | I do keep my TMs updated, but I just send segmented files to my clients, not TMs. However, for most of my clients my TMs are no longer serving matches. All I need is to maintain con | Daniel Grau | Aug 22, 2012 |
Translation Theory and Practice | CAT tools are becoming a bureaucratic step | I have a several clients for whom I've worked for years. I'm required to send them segmented files. For the last couple of years, they've been increasingly pre-translating text and | Daniel Grau | Aug 22, 2012 | |
ProZ.com job systems | Why do my quotes get declined? | Robert is right | Price seems to be all that matters here. That's why I seldom respond to job offers, excepting those that require certain specializations. Nevertheless, note that job offers are sadly l | Daniel Grau | Jul 31, 2012 |
Site forums | Number of replies to a topic - how to discover? | Try this search | I was not able to fine-tune this, but it works if you look for the header in the proper webpages: • "Pages in topic" "6 7 8 9" site:www.proz.com/forum/ Change the number sequen | Daniel Grau | Jul 15, 2012 |
CAT Tools Technical Help | New CAT tool being advertised | There was a recent post advertising a new CAT tool that was immediately taken down by a ProZ moderator. This by-subscription tool purportedly obtained several computer-translated versions | Daniel Grau | Jul 4, 2012 | |
Spanish | La importancia de una investigación de marca | ¿Qué harán cuando quieran expandirse al mercado hispano? • http://www.memeo.com/en/business/ | Daniel Grau | Jul 1, 2012 | |
Machine Translation (MT) | Blind trust in Google Translate | Read the following thread in the Microsoft forum. The funny part is the original poster's reply. • http://answers.microsoft.com/en-us/mac/forum/macof fice2011-macword/how-can-i-be | Daniel Grau | Jun 22, 2012 | |
Office applications | Bizarre spelling issue in Word, any ideas? | It could be a missing update on the PC side | See http://blogs.technet.com/b/office_sustained_engine ering/archive/2011/02/24/addressing-word-2007-docx -compatibility-and-missing-spaces.aspx . To understand the squiggly lines ( | Daniel Grau | Mar 12, 2012 |
Scams | SCAM: FEA / WTACA - and a new reincarnation, Successful Translators Organization (STO) / Intlangua | They are not ATA members | Despite FEA's posting the ATA logo in their "Our services" page (which resides in a free web-hosting service), they don't appear in ATA's directory. One job offer from a guy purporting< | Daniel Grau | Feb 12, 2012 |
Money matters | Need a reliable debt collector in the US | Tried sending screenshots? | I've had success posting negative feedback on the various translator forums, then sending screenshots of the postings to the company. Some sites won't let you see the post once it's pu | Daniel Grau | Jan 28, 2012 |
Spanish | Qué se considera español latinoamericano | Hace unos años hubo un intercambio interesante... | ... que encontrarás en Spanish variants - Latin America. | Daniel Grau | Jan 25, 2012 |
Spanish | ¿Podría morirse alguno? | Esta es una fotografía que tomé de la puerta de emergencia de un avión de pasajeros argentino con capacidad para unas cien personas, recientemente fabricado en Brasil. ¿Es concebible q | Daniel Grau | Jan 25, 2012 | |
Office applications | Word count glitch in Word 2007 - could it be exploited? | Could it be the text boxes? | PDF-to-Word converters tend to use text boxes. If your document has text boxes and you do Select All before counting, you will only get the count for the text in the main flow. In order to | Daniel Grau | Jan 24, 2012 |
Scams | Have you had this experience? (Staff: "Wallet lost abroad" scam) | Mmm... | His email address what hacked? That would only make it impossible for him to access his account, presumably because the hacker changed the password. But the poor guy ALSO had his computer< | Daniel Grau | Jan 24, 2012 |
Money matters | "$0.007 a word" - BaAAaHAhhaha... | Check out the facilities | Enter the company's address in Google Maps to see take a look at the facilities. Use Google's Street View feature to check out the neighborhood, particularly their host services. I gues | Daniel Grau | Jan 23, 2012 |
Apple/Mac operating systems | Word 2011 for Mac suddenly not counting words in header | Word never counts words in headers or footers | To count words in headers or footers, you need to select them and count them separately. For the word count to include text within floating boxes, don't select any text (the cursor shou | Daniel Grau | Jan 16, 2012 |
Software applications | How to search only some websites on Google (MAC) | What about History | If you used the complex search at any point, it will appear in your History list. [Edited at 2012-01-05 00:19 GMT] | Daniel Grau | Jan 5, 2012 |
Software applications | How to search only some websites on Google (MAC) | It's not properly explained | For a single site, you would use the site: qualifier. For instance: "Andrea Re" site:proz.com The quotation marks above ensure I'm looking for your name as a phrase, but are not | Daniel Grau | Jan 4, 2012 |
Translation Project / Vendor Management | Agencies' own CAT tools | Re: No Thanks | However, the spell checker was abysmal
I forgot that one. In Word, I have custom dictionaries for each client's client, so that spell checking no longer stops at "questionable" terms. | Daniel Grau | Jan 2, 2012 |
KudoZ | Proposed method to prevent Kudoz Abuse | They can open a new account | In my experience, uncivil KudoZ askers (no thanks, no glossary entries, no closing of questions, no points awarded, no information in their profiles, often a blatant ignorance of the subje | Daniel Grau | Dec 30, 2011 |
Machine Translation (MT) | MT and Confidentiality Agreements | Clarification on Google Translate | This is what Google has to say about the Google Translate API (my underlines): Does Google look or use the text I send for translation? Google will not use any of your content for any | Daniel Grau | Dec 30, 2011 |
Translation Project / Vendor Management | Agencies' own CAT tools | They'll be the bane of the translator | Picture this:
Project Manager: "So, Mr. Grau, what experience do you have in the field of networking software?" Me: "I have an MS in Computer Science and for the last year I've been< | Daniel Grau | Dec 30, 2011 |
Wordfast support | Strange segmentation in WFC 6.01g | You need to use "smart" quotes for the error to happen | If you use "straight quotes," the error does not happen. But if you use “smart” quotes, it does. | Daniel Grau | Dec 18, 2011 |
Trados support | How to clean bilingual file edited outside Trados | Search for the Hidden attribute | Just like you can search for text in Bold, irrespective of what text it is, by leaving the Search field blank and enabling "Bold" as a font attribute, you can search for Hidden text (Forma | Daniel Grau | Dec 13, 2011 |
Trados support | How to clean bilingual file edited outside Trados | If it is a Word file... | ... where segments appear as {0>Source<}0{>Target<0}, then all you need to do is find the Hidden text and replace it by nothing. Check your Word preferences/options and | Daniel Grau | Dec 12, 2011 |
Wordfast support | Disable copy source to use a macro | Some comments | It seems WF uses Application.OnTime associated to: a "WfLauncher" macro (whatever it launches), and "{Escape}" sequence (possibly MT), and AutoCorrect (the AC tab) with delays from 0 to 2 | Daniel Grau | Dec 9, 2011 |
Wordfast support | Disable copy source to use a macro | Just experience | I just looked at how WF works. For instance, by looking at the bookmarks as WF is running and looking at the names of the macros in the WF template. You can't reverse-engineer software< | Daniel Grau | Dec 8, 2011 |
Wordfast support | Disable copy source to use a macro | This is what I'd do | 1) Run WF's Next Segment
Application.Run MacroName:="WfNextSegment" At this point, your macro continues with the segment in an opened state (source and target in separate lines). | Daniel Grau | Dec 8, 2011 |
Business issues | 6,250 translators at 11.25 an hour / cheating translators | I particulary liked these bits | • You initially have two minutes to complete each proofreading task. • However, you won't ever see the whole project. For security reasons, Translation Cloud gives you only one line | Daniel Grau | Nov 22, 2011 |
Scams | Poor Agency | A paid test should be paid, whether you pass it or not | When doing a paid test, the quality of the translation cannot be reasonably brought up as reason for non-payment. The company did not pay and they are at fault. You have every right | Daniel Grau | Oct 27, 2011 |
Translation Theory and Practice | TMs from Clients | I never give them away | An updated TM is a natural byproduct of a CAT translation task, so I don't think one should try to charge extra for it. Samuel, after I've worked with a given memory for a couple of mon | Daniel Grau | Oct 22, 2011 |
Spanish | ¿Subtitulaje, subtitulado o subtitulación? | Yo diría "subtitulación"... | ... porque tenemos "título" y "titulación" ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_H TML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=titulación ). Lo lógico es agregar el prefijo a ambos términos. | Daniel Grau | Sep 13, 2011 |
Translation Theory and Practice | Yet another mainstream article on how great Google Translate is ! | And here is the subtitle at the top | ORIGINAL: The web giant's translation service might serve up the odd batch of nonsense, but it's still one of the smartest communication tools of all time, as David Bellos explains ENG | Daniel Grau | Sep 13, 2011 |
ProZ.com suggestions | Help with searching reference posts | How about these? | German to English Kudoz: http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=%22h elen+shiner%22+site%3Awww.proz.com%2Fkudoz%2Fgerma n_to_english German to English Kudoz, with keyword: | Daniel Grau | Sep 12, 2011 |
Translation in Spain / La traducción en España | Me piden la TM o no me pagan, ¿es legal? | Esto es lo que yo digo | "La tengo combinada con traducciones de otros clientes sobre el mismo tema, porque me resulta cómodo tener una memoria para medicina, otra para ingeniería, etc. Por motivos de confidenci | Daniel Grau | Aug 24, 2011 |
Office applications | Tabulator insertion after bold fonts on MS Word 2003? | You made me laugh, Carvallo | I can't tell—Bill would get mad at me. | Daniel Grau | Aug 20, 2011 |
Office applications | Tabulator insertion after bold fonts on MS Word 2003? | How about this one? | Find: bold text (using nothing in the Find field) Replace: ^&^t That will add a tab at the end of the bold text. Then cleanup the extra spaces, changing "space tab" and "tab space" int | Daniel Grau | Aug 19, 2011 |
Office applications | Word seems bugged | Try this | You may have a macro virus.
1) Quit Word. Hold the Control key down and start it. This will momentarily bypass your Normal.dot and your Preferences, effectively turning your Word into | Daniel Grau | Aug 19, 2011 |
Translation Theory and Practice | Sticky wicket: My author seems to have lifted 75% of his book from English language sources! | Don't tell yet | My main concern would be the chance of not receiving compensation for your translation work, in particular if you will not be paid by the word when you deliver the text. If you've instead | Daniel Grau | Jul 22, 2011 |
Translator resources | Translator rates calculator | Using a similar method to the rates calculator... | ... in this BMI chart:
• http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index I just determined I am over 2 meters tall. | Daniel Grau | Jun 11, 2011 |
Translator resources | calculating money amount from 1960s | Here's an historic inflation calculator | • http://www.thisismoney.co.uk/tools-and-calculators /calculators/article.html?in_article_id=443714&in_ page_id=86 | Daniel Grau | May 30, 2011 |
Software applications | What is, in your experience, the best OCR software nowadays? | @Jo Macdonald | Like I said, PDFtoWord does not work with OCR. Submit a PDF with accessible text and complex tables—it will do a good work of exporting to Word. | Daniel Grau | May 13, 2011 |
Software applications | What is, in your experience, the best OCR software nowadays? | Abbyy for OCR | However, no PDF converter will convert complex files (tables in particular) flawlessly. PDF files were designed as a delivery mechanism, not as working files. To see what to expect from | Daniel Grau | May 13, 2011 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|