Search results: (10 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Polish | Odpowiedź wybrana automatycznie przez system na podstawie poparcia kolegów | Rzetelność | Niestety wielu świetnych tłumaczy zrezygnowało z udzielania się na Kudoz. Niektóre przyczyny: bezmyślna walka o punkty, trollowanie (nie wiem czy tak się mówi w Polsce), zwykłe ch | Darius Saczuk | Aug 23, 2015 | Polish | Odpowiedź wybrana automatycznie przez system na podstawie poparcia kolegów | Apel | Przyłączam się do apelu. Ja mam listę osób, których pytania ignoruję. Moje bezpośrednie prośby do nich o zamykanie pytań pozostawały bez odpowiedzi, więc rachunek jest prosty.< | Darius Saczuk | Aug 21, 2015 | Polish | Tłumaczenie w CV - pytanie | Resume | Tłumaczymy tak, aby pracodawca wiedział o co chodzi. Na przykład: "Podkowa" Mechanical Shop, Starachowice, Poland, 2001-2009 | Darius Saczuk | Jul 11, 2014 | Polish | odpowiadanie pełnym zdaniem | Tłumaczenie całych zdań | Tak jest. Pytający często podają terminy, które najlepiej oddać całym zdaniem. Szczególnie odnosi się to do terminów w poddziedzinie "general" czy "human resources". | Darius Saczuk | Mar 30, 2014 | Polish | odpowiadanie pełnym zdaniem | Regulamin | Często tłumaczenie samego terminu nie ma sensu. Oto jeden powód. Drugi powód to taki, iż odpowiadający mogą chcieć przypodobać się osobie zadającej pytanie. Trzeci powód jest | Darius Saczuk | Mar 27, 2014 | Polish | QuoVadis, tłumaczu 2013... | Współczesny tłumacz to nie bezmyślna maszyna | Współczesny tłumacz to nie maszyna do suchego przekładania słów, a erudyta, miłośnik języka, pomost pomiędzy kulturami, swego rodzaju ponadjęzykowy ambasador/dyplomata, biznesme | Darius Saczuk | Nov 24, 2013 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | Do Marka | Marek, dzięki bardzo za czas, za rzeczowy wywód i za bezcenne porady (nieźle się przy okazji uśmiałem ;-)). Wszystkie uwagi weźmiemy pod uwagę ustosunkowując się do formalnie do< | Darius Saczuk | Sep 15, 2009 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | Dodatkowe podziękowania | Dziękuję także Lenardowi za swoje bardzo cenne uwagi. Wszystkie porady będą bardzo pomocne w oficjalnym piśmie skierowanym do konsulatu. | Darius Saczuk | Sep 10, 2009 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | Podziękowania, stawki i pożegnanie z konsulatem | Chciałbym bardzo podziękować Jerzemu, Weronice, Limonce i Witowi za udział i porady. Moje prywatne odczucia były identyczne jak kolegów. Z wysyłaniem tłumaczeń pozaszablonowych ni | Darius Saczuk | Sep 10, 2009 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | | Bardzo proszę kolegów po fachu o ustosunkowanie się do mojej sprawy. Dziś do biura tłumaczeń, w którym pracuję zadzowniła pani, powiedzmy JADZIA, z konsulatu w Nowym Jorku, domaga | Darius Saczuk | Sep 9, 2009 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |