Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (24 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Spanish Ayuda para mi tesis Reglamento de Legalizaciones - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad Autónoma de Buenos Air Hola, Te paso el Reglamento de Legalizaciones del
CTPBA. Espero que te sirva. Fuente:
http://www.traductores.org.ar/legalizaciones
Reglamento En ejercicio de las atribuciones
María Angélica Fernández Dec 15, 2018
Trados support Tag Editor Preview and QA tools It worked for me!!! [quote]Maurice Devroye wrote: Believe it or
not, I had "forgotten" to activate the Tag Viewer
plug-in... Now all 3 preview options are working
and the browser used by TE is, of course,
María Angélica Fernández Jul 11, 2009
Apple/Mac operating systems Can an "Acrobat Distiller 8.0.0 (macintosh)" .pdf file be edited as smoothly as a Word file? Edit pdf documents Hello: I have been using fox it pdf editor for
editing Adobe Acrobat documents. Here is the
link: http://www.foxitsoftware.com/pdf/editor/
:-) Angélica
María Angélica Fernández Jun 19, 2009
Spanish Aranceles interpretación simultánea (CTPCBA) en Buenos Aires Aranceles mínimos y orientativos - interpretación Hola: Te paso la información del sitio del
Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos
Aires: ARANCELES MÍNIMOS Y
ORIENTATIVOS Aranceles por actuación profesional
como int�
María Angélica Fernández Mar 4, 2009
Spanish En traducciones públicas si piden más de un juego, ¿debo cobrar un adicional por firma? Porcentaje Gracias Rocío: Encontré lo que me decías
dentro de los aranceles orientativos para
traductores - actuación pericial. Lo tendré en
cuenta para futuros trabajos. Copias y/o
ag
María Angélica Fernández Feb 24, 2009
Spanish En traducciones públicas si piden más de un juego, ¿debo cobrar un adicional por firma? Hola! Recientemente tuve que hacer unas
traducciones públicas para un cliente privado,
relacionadas con certificados de estudios,
diplomas y otros documentos para ser enviados a
un
María Angélica Fernández Feb 23, 2009
Spanish Traducciones públicas. Descripción del tipo de letra (bastardilla/negrita) Sugiero respetar el tipo de letra Hola: No es necesario describir qué tipo de
letra se utiliza en el certificado, ya que podemos
utlizar una similar al traducir y con eso basta.
Generalmente en una traducción pública
María Angélica Fernández Feb 23, 2009
Spanish El mejor ejemplo sobre Trabajo en Equipo que se haya publicado en Internet Lo escribió Hernán Casciari, hace ya dos años y
ocho meses. Un relato inspirador.
http://orsai.es/2006/02/los_justos.php
María Angélica Fernández Oct 17, 2008
Trados support I need a good TRADOS tutorial another link for Jerzy's excellent tutorial [quote]Jerzy Czopik wrote: [quote]Jerzy Czopik
wrote: you can download an ilustrated PDF
[url=http://trados-training.doku-trans.de/SDL
Trados Training
EN.pdf]here[/url]. Jerzy
María Angélica Fernández May 31, 2008
Trados support Is it possible to import excel glossary files into Multiterms New link for the tutorial [quote]nbrataas
wrote: http://trados-training.doku-trans.de/SDL
%20Trados%20Training%20EN.pdf It's chapter
12 I have just tried it myself, and it was easy
to follow. Just rea
María Angélica Fernández May 31, 2008
Language Industry Events & Announcements Cursos varios - Colegio Traductores Públicos - Argentina Capacitación en el CTPBA Link para bajar el suplemento completo de
capacitación Marzo - Junio 2008 en
pdf http://www.traductores.org.ar/nuevo/files/a
djuntos/1126493565.pdf
María Angélica Fernández May 28, 2008
Software applications Word count in latest version of Word vs. word count using Word 2003 How about wordcount software? I downloaded a software from the following
site: http://www.globalrendering.com/wordcount/
wordcount.zip I found it extremely useful since
you can count not only .doc files but .html
María Angélica Fernández May 25, 2008
Spanish Cobrar lo mismo en traducción a idioma extranjero? Lamento seguir en desacuerdo con ustedes [quote]RNAtranslator wrote: [quote]María
Angélica Fernández wrote: Cuando traducis al
idioma extranjero tenés que cobrar una tarifa
mayor. Motivos: es mayor la dificultad y en mu
María Angélica Fernández May 24, 2008
Spanish Cobrar lo mismo en traducción a idioma extranjero? De ningún modo... Cuando traducis al idioma extranjero tenés que
cobrar una tarifa mayor. Motivos: es mayor la
dificultad y en muchos casos perdes más tiempo
corroborando los términos y expresiones
e
María Angélica Fernández May 23, 2008
Spanish ¿Como Convertir de Excel a PDF?-Urgente El acrobat writer lo hace todo [quote]Maria Isabel Pazos Gómez wrote: Hay un
truquillo: Cuando le das a imprimir, hay una
opción de elegir la impresora- no? Pués si
tienes la versión de adobe completa puedes d
María Angélica Fernández May 19, 2008
Trados support Installing Trados on Windows Vista This is just to share with you all a video I found
on the Internet explaining how to install Trados
on Windows
Vista: http://www.royalia.com/how-to/translatio
n/installing-trados-on
María Angélica Fernández Apr 25, 2008
Lighter side of trans/interp Shouldn't a college be more careful with their "translations"? Machine and human Perhaps it is a mixture: machine translation +
human proofreading. The fact is that the one who
"corrected" the machine translation hasn't got the
slightest idea of Spanish Grammar. Some
María Angélica Fernández Apr 7, 2008
Getting established How many words per day can you translate on a day-to-day basis? Depends on the text... Of course the average translation volume is around
2,500 words a day, but it depends on the
difficulty of the text and the language you are
translating to. For example, last week I
María Angélica Fernández Apr 3, 2008
Getting established Translating your own diplomas? You should send the diplomas and their translations [quote]Marleen Pieper wrote: I have just
started sending out my CV to several agencies (in
Holland and Spain) in order to get some
translating work. I notice that the Spanish
agenci
María Angélica Fernández Mar 25, 2008
Getting established How much does a diploma in translation cost and how important is it? Obviously it is necessary [quote]Scribod wrote: Hello, I have no formal
translation diploma, I have a diploma in the
litterature and civilisation of the language I
translate from. I am sometimes musing over the<
María Angélica Fernández Jan 9, 2008
Spanish Ser Traductor en Argentina: Obligaciones impositivas ¿Qué porcentaje se paga...? Hola María José: En Argentina, con el sistema
de Monotributo (es un sistema simplificado para
pequeños contribuyentes) pagamos a la AFIP
(Administración Federal de Ingresos Públicos)
María Angélica Fernández Jan 4, 2008
Spanish Ser Traductor en Argentina: Obligaciones impositivas A continuación les transcribo la respuesta a una
inquietud que le planteé al contador del Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires. OBLIGACIONES IMPOSITIVAS Di
María Angélica Fernández Jan 3, 2008
Spanish Trámites para trabajar como traductor "freelance" en Argentina e impuestos locales Carga fiscal - monotributo en Argentina [quote]Rachele Rossanese wrote: Hola a
todos, el tema de este topic me interesó mucho
porque el año que viene o, a más tardar, a
principios de 2008, tendré que mudarme a la
María Angélica Fernández Jan 3, 2008
Spanish Certificados oficiales (Inglés y español) Certificados oficiales Hola Ana Laura: Tengo escaneados documentos que
tuve que traducir recientemente. Posiblemente te
sirvan. En Inglés: acta de matrimonio,
cerfificado de antecedentes penales, partida d
María Angélica Fernández Dec 7, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »