Search results: (24 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Spanish | Ayuda para mi tesis | Reglamento de Legalizaciones - Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad Autónoma de Buenos Air | Hola,
Te paso el Reglamento de Legalizaciones del CTPBA. Espero que te sirva.
Fuente: http://www.traductores.org.ar/legalizaciones
Reglamento
En ejercicio de las atribuciones | María Angélica Fernández | Dec 15, 2018 | Trados support | Tag Editor Preview and QA tools | It worked for me!!! | [quote]Maurice Devroye wrote:
Believe it or not, I had "forgotten" to activate the Tag Viewer plug-in... Now all 3 preview options are working and the browser used by TE is, of course, | María Angélica Fernández | Jul 11, 2009 | Apple/Mac operating systems | Can an "Acrobat Distiller 8.0.0 (macintosh)" .pdf file be edited as smoothly as a Word file? | Edit pdf documents | Hello:
I have been using fox it pdf editor for editing Adobe Acrobat documents. Here is the link:
http://www.foxitsoftware.com/pdf/editor/
:-) Angélica | María Angélica Fernández | Jun 19, 2009 | Spanish | Aranceles interpretación simultánea (CTPCBA) en Buenos Aires | Aranceles mínimos y orientativos - interpretación | Hola:
Te paso la información del sitio del Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires:
ARANCELES MÍNIMOS Y ORIENTATIVOS
Aranceles por actuación profesional como int� | María Angélica Fernández | Mar 4, 2009 | Spanish | En traducciones públicas si piden más de un juego, ¿debo cobrar un adicional por firma? | Porcentaje | Gracias Rocío:
Encontré lo que me decías dentro de los aranceles orientativos para traductores - actuación pericial. Lo tendré en cuenta para futuros trabajos.
Copias y/o ag | María Angélica Fernández | Feb 24, 2009 | Spanish | En traducciones públicas si piden más de un juego, ¿debo cobrar un adicional por firma? | | Hola!
Recientemente tuve que hacer unas traducciones públicas para un cliente privado, relacionadas con certificados de estudios, diplomas y otros documentos para ser enviados a un | María Angélica Fernández | Feb 23, 2009 | Spanish | Traducciones públicas. Descripción del tipo de letra (bastardilla/negrita) | Sugiero respetar el tipo de letra | Hola:
No es necesario describir qué tipo de letra se utiliza en el certificado, ya que podemos utlizar una similar al traducir y con eso basta. Generalmente en una traducción pública | María Angélica Fernández | Feb 23, 2009 | Spanish | El mejor ejemplo sobre Trabajo en Equipo que se haya publicado en Internet | | Lo escribió Hernán Casciari, hace ya dos años y ocho meses. Un relato inspirador.
http://orsai.es/2006/02/los_justos.php
| María Angélica Fernández | Oct 17, 2008 | Trados support | I need a good TRADOS tutorial | another link for Jerzy's excellent tutorial | [quote]Jerzy Czopik wrote:
[quote]Jerzy Czopik wrote:
you can download an ilustrated PDF [url=http://trados-training.doku-trans.de/SDL Trados Training EN.pdf]here[/url].
Jerzy | María Angélica Fernández | May 31, 2008 | Trados support | Is it possible to import excel glossary files into Multiterms | New link for the tutorial | [quote]nbrataas wrote:
http://trados-training.doku-trans.de/SDL %20Trados%20Training%20EN.pdf
It's chapter 12
I have just tried it myself, and it was easy to follow.
Just rea | María Angélica Fernández | May 31, 2008 | Language Industry Events & Announcements | Cursos varios - Colegio Traductores Públicos - Argentina | Capacitación en el CTPBA | Link para bajar el suplemento completo de capacitación Marzo - Junio 2008 en pdf
http://www.traductores.org.ar/nuevo/files/a djuntos/1126493565.pdf | María Angélica Fernández | May 28, 2008 | Software applications | Word count in latest version of Word vs. word count using Word 2003 | How about wordcount software? | I downloaded a software from the following site:
http://www.globalrendering.com/wordcount/ wordcount.zip
I found it extremely useful since you can count not only .doc files but .html | María Angélica Fernández | May 25, 2008 | Spanish | Cobrar lo mismo en traducción a idioma extranjero? | Lamento seguir en desacuerdo con ustedes | [quote]RNAtranslator wrote:
[quote]María Angélica Fernández wrote:
Cuando traducis al idioma extranjero tenés que cobrar una tarifa mayor. Motivos: es mayor la dificultad y en mu | María Angélica Fernández | May 24, 2008 | Spanish | Cobrar lo mismo en traducción a idioma extranjero? | De ningún modo... | Cuando traducis al idioma extranjero tenés que cobrar una tarifa mayor. Motivos: es mayor la dificultad y en muchos casos perdes más tiempo corroborando los términos y expresiones e | María Angélica Fernández | May 23, 2008 | Spanish | ¿Como Convertir de Excel a PDF?-Urgente | El acrobat writer lo hace todo | [quote]Maria Isabel Pazos Gómez wrote:
Hay un truquillo:
Cuando le das a imprimir, hay una opción de elegir la impresora- no? Pués si tienes la versión de adobe completa puedes d | María Angélica Fernández | May 19, 2008 | Trados support | Installing Trados on Windows Vista | | This is just to share with you all a video I found on the Internet explaining how to install Trados on Windows Vista:
http://www.royalia.com/how-to/translatio n/installing-trados-on | María Angélica Fernández | Apr 25, 2008 | Lighter side of trans/interp | Shouldn't a college be more careful with their "translations"? | Machine and human | Perhaps it is a mixture: machine translation + human proofreading. The fact is that the one who "corrected" the machine translation hasn't got the slightest idea of Spanish Grammar.
Some | María Angélica Fernández | Apr 7, 2008 | Getting established | How many words per day can you translate on a day-to-day basis? | Depends on the text... | Of course the average translation volume is around 2,500 words a day, but it depends on the difficulty of the text and the language you are translating to.
For example, last week I | María Angélica Fernández | Apr 3, 2008 | Getting established | Translating your own diplomas? | You should send the diplomas and their translations | [quote]Marleen Pieper wrote:
I have just started sending out my CV to several agencies (in Holland and Spain) in order to get some translating work. I notice that the Spanish agenci | María Angélica Fernández | Mar 25, 2008 | Getting established | How much does a diploma in translation cost and how important is it? | Obviously it is necessary | [quote]Scribod wrote:
Hello, I have no formal translation diploma, I have a diploma in the litterature and civilisation of the language I translate from. I am sometimes musing over the< | María Angélica Fernández | Jan 9, 2008 | Spanish | Ser Traductor en Argentina: Obligaciones impositivas | ¿Qué porcentaje se paga...? | Hola María José:
En Argentina, con el sistema de Monotributo (es un sistema simplificado para pequeños contribuyentes) pagamos a la AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos) | María Angélica Fernández | Jan 4, 2008 | Spanish | Ser Traductor en Argentina: Obligaciones impositivas | | A continuación les transcribo la respuesta a una inquietud que le planteé al contador del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
OBLIGACIONES IMPOSITIVAS
Di | María Angélica Fernández | Jan 3, 2008 | Spanish | Trámites para trabajar como traductor "freelance" en Argentina e impuestos locales | Carga fiscal - monotributo en Argentina | [quote]Rachele Rossanese wrote:
Hola a todos,
el tema de este topic me interesó mucho porque el año que viene o, a más tardar, a principios de 2008, tendré que mudarme a la | María Angélica Fernández | Jan 3, 2008 | Spanish | Certificados oficiales (Inglés y español) | Certificados oficiales | Hola Ana Laura:
Tengo escaneados documentos que tuve que traducir recientemente. Posiblemente te sirvan.
En Inglés:
acta de matrimonio, cerfificado de antecedentes penales, partida d | María Angélica Fernández | Dec 7, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |