Search results: (24 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Italian | Dizionario online IT_FR_IT? | Zanichelli! | [quote]Silvia Nigretto wrote:
Ciao!
Io utilizzo generalmente questo:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_f rancese/index.shtml
Buon lavoro,
silvia [/quote]
Sono tutti o | Andrea Nicosia | Mar 9, 2010 | Italian | Asseverazione di una procura | Tribunale non abituato alle traduzioni | [quote]Elisa Comito wrote:
[quote]Andrea Nicosia wrote:
[quote]Elisa Comito wrote:
A meno che anziché il timbro o il modulo ("verbale di asseverazione di TRADUZIONE") per l'a | Andrea Nicosia | Jul 6, 2009 | Italian | Asseverazione di una procura | Il problema è nel Verbale | [quote]Elisa Comito wrote:
A meno che anziché il timbro o il modulo ("verbale di asseverazione di TRADUZIONE") per l'asseverazione della traduzione al tribunale non ti abbiano apposto | Andrea Nicosia | Jul 6, 2009 | Italian | Asseverazione di una procura | | Buongiorno a tutti i colleghi.
Mi è stato sollevato da un notaio un problema riguardo alla traduzione di una "procura speciale" verso l'italiano. L'obiezione postami concerne il "Ver | Andrea Nicosia | Jul 6, 2009 | Italian | I certificati stranieri potranno essere tradotti solo al consolato? | A quanto pare, solo il consolato italiano. | [quote]Carmen Copilau wrote:
Io capisco che solo i consolati italiani lo possono fare e non i consolati dei vari paesi presenti sul territorio dello Stato italiano quindi, le traduzioni | Andrea Nicosia | Nov 29, 2008 | Italian | I certificati stranieri potranno essere tradotti solo al consolato? | | Gentili colleghi,
stamani presenentando al Tribunale della mia città per asseverare un documento, il Cancelliere mi ha detto che non è più possibile farlo poiché, in seguito ad un | Andrea Nicosia | Nov 28, 2008 | Italian | Enigmisti d'Italia! | | Buonasera a tutti.
Noto che la comunità di Proz è popolata, oltre che (ovviamente) da esperti traduttori, da alcuni eccellenti linguisti.
Approfittando delle belle e calde giornate | Andrea Nicosia | Jul 8, 2008 | Italian | Problemi caratteri IPA | Problema risolto | Grazie Gianfranco,
sempre gentilissimo. Ho comunque risolto il problema grazie ad un copia-incolla da un sito di linguistica francese.
Per Marie-Hélène: ho controllato più volte f | Andrea Nicosia | Feb 23, 2008 | Italian | Problemi caratteri IPA | | Cari amici e colleghi,
ho girato per tutto il web ma non ho ancora trovato una soluzione, confido nel vostro aiuto.
Non riesco a trovare i caratteri Unicode IPA per le vocali nasali | Andrea Nicosia | Feb 20, 2008 | Italian | è possibile inviare una ricevuta per prestazione occasionale via e-mail? | Capitolo clienti privati | Grazie mille Gianfranco per i preziosi suggerimenti.
Grazie al forum devo dire che le nebbie fiscali si stanno via via diradando e per questo sento di ringraziare vivamente tutti i co | Andrea Nicosia | Nov 2, 2007 | Powwows | Powwow: Catania, Sicily - Italy | il 21? | Se ho capito bene è il 21; credo proprio che ci sarò.
A presto! | Andrea Nicosia | Oct 3, 2007 | Italian | è così dura inizare a lavorare? | Rieccomi! | Dopo un mese di lavoro senza tregua (finamente!) rieccomi "disoccupato".
Noto con piacere che il topic viene popolato da molti colleghi e di questo vi ringrazio tutti.
Non mi resta altro | Andrea Nicosia | Sep 28, 2007 | Italian | Cliente? Agenzia? | Cliente? Agenzia? | Salve a tutti i proziani.
Ho una domanda che per molti forse sarà banale.
Se tradotto dei testi di un'azienda X tramite un'agenzia di traduzione Y, posso scrivere nel mio curriculum di | Andrea Nicosia | Aug 14, 2007 | Italian | è possibile inviare una ricevuta per prestazione occasionale via e-mail? | Sempre a proposito di prestazioni occasionali... | Ciao Graziano,
vorrei sapere una cosa. Ma nelle "notule?" (mi sembra si chiamino così) per le prestazioni occasionali si deve sempre e comunque detrarre la RA? Ti spiego: pur avendo p.Iv | Andrea Nicosia | Aug 6, 2007 | Italian | è così dura inizare a lavorare? | Aaahhhh.... | Ma guarda, non me n'ero accorto proprio per niente! | Andrea Nicosia | Aug 2, 2007 | Italian | è così dura inizare a lavorare? | Pierino?? | Grazie Daniele, però in verità la battuta non l'ho capita :-)
Coraggio ragazzi!
Andrea
| Andrea Nicosia | Aug 2, 2007 | Italian | Iva o Rda: questo è il dilemma! | E con franchigia di 7000 euro? | Peppe, grazie mille per la precisione.
Ma ora è spuntata un'altra cosa: ho letto su un'altro topic di proz che, avendo una partita iva a regime fiscale agevolato (con franchigia di 7000 | Andrea Nicosia | Aug 1, 2007 | Italian | Iva o Rda: questo è il dilemma! | A dire il vero... | ... ha fatto tutto il commercialista... | Andrea Nicosia | Jul 31, 2007 | Trados support | Problem with WinAlign | Problem with WinAlign | Hi there!
I have just bought SDL Trados 2007 with a Group of Buyers, but I still can't open WinAlign. As I try to do it there is a message saying "C:\Documents and SettingsAll usersDati | Andrea Nicosia | Jul 31, 2007 | Italian | Iva o Rda: questo è il dilemma! | Iva o Rda: questo è il dilemma! | E finalmente eccoci alle prese col primo lavoro.
Vado dritto al sodo: mi è stato proposto un pagamento di 180 € + iva o comprensivo di RdA.
Nel frattempo ho aperto una partita iva in< | Andrea Nicosia | Jul 31, 2007 | Italian | è così dura inizare a lavorare? | Non ci posso creeedere! | Ragazzi, è incredibile.
Mi hanno già contattato ben tre agenzie!
Grazie a tutti e... buon lavoro! | Andrea Nicosia | Jul 26, 2007 | Italian | è così dura inizare a lavorare? | Mi avete tirato su! | Ringrazio tutti per il sostegno: ci voleva proprio!
Per Odile: sarò lieto di collaborare ai tuoi eventuali progetti per l'italiano!
Una chiosa per quanto riguarda la scuola italiana. | Andrea Nicosia | Jul 24, 2007 | Italian | è così dura inizare a lavorare? | grazie | Ciao Mario, grazie della "solidarietà". Anch'io devo dire che la traduzione on-line mi affascina tanto e vedo che il sistema di proz funziona a meraviglia. Poi, un'altra cosa buona è che | Andrea Nicosia | Jul 23, 2007 | Italian | è così dura inizare a lavorare? | è così dura inizare a lavorare? | Salve a tutti, mi chiamo Andrea e da un paio di settimane sono entrato a far parte di proz.com. Sto cominciando questa carriera con l'aiutare i colleghi in difficoltà: tuttavia senza una< | Andrea Nicosia | Jul 23, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |