This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Not long ago we crossed paths in a forum and as always he was very open and willing to contribute with his knowledge and insights. A pity. La mala hierba nunca muere, lástima que la buen
From now on I will be offering translators some options to provide them with practical knowledge, specific solutions and direct supervision and guidance in the form of a Mentorship. This<
[quote]liviu roth wrote:
Yes, I know the following Olympic medalists:
- Christa Luding and Clara Hughes - cycling and speed skating
- Conn Findlay - rowing and sailing
- Lauryn Willia
I know, reading those rules, the excerpt, and all the other documents, including my arguments, is not easy reading. It takes time, it can be boring, it can make your neurons sweat.
It t
I am not capable of understanding your line of thought, I believe the cause is having studied too much maths when I was young.
Can you please explain it in more detail, maybe if you can h
[quote]interpreted from what liviu roth wrote:
ATA:
1- has Romanian to English translators and Romanian to English interpreters
2- many of these are both translators and interprete
I could say Dear Liviu, but I don't want to sound sarcastic, because truly, and despite your roundabouts I'm not angry with you in particular. The topic I'm fighting for is not personal,
[quote]liviu roth wrote:
Yes, I know Romanian translators, living in Romania or elsewhere, who translate highly technical material for the US market. Nothing wrong with that! [/quote]
I agree, the best should prevail. That is precisely why I'm after this ruling, because it delivers an unjustified privilege to a very small group, not based on competence.
[quote]liviu roth wrote:
A couple years ago we did a test. We gathered an interpreter, a translator and an interpreter/translator. They were given the same 1 page to translate and then,
[quote]liviu roth wrote:
1) Yes. I am Romanian, live in the USA and sometimes translate German to English. [/quote]
Well, probably you have been living in the US for some time now and yo
[quote]liviu roth wrote:
ATA membership is optional and does not mean that somebody is "Certified". There is only a handful of language pairs that provide a certification exam.
Being
[quote]Kelly Neudorfer wrote:
Bumped twice[/quote]
Yes, I bumped it precisely because I have the impression this not understood, as there are no astonished comments. I suggest y
[quote]liviu roth wrote:
in the US it is common practice and seems that it works. [/quote]
Is it common practice that if you don't belong to a particular, specific and only translato
Some years ago I heard Skrill couldn't be used by US clients and banks because of US rulings. Apparently the fact that Skrill accepted money transactions between betting websites and thei
A couple of months ago I published in "Pulse" and my website a letter I sent to the Minister of Works in Chile protesting against a ruling that provides unsupported privileges to a group o
Crowdsourcing in general and its particulars in translation in three chapters. The Good, the Bad and the Ugly.
-
https://www.linkedin.com/pulse/crowdsour cing-translation-chapter-1-c
I've been going through a list of agencies this week so receiving this email didn't seem out of the cold. Luckily I take note of those contacts I make and Accent On Languages (the legiti
Thanks to everyone for your very useful contributions and specially to Alvaro for starting this thread.
I nearly fell for it. My doubts and your research saved me. I owe you a beer or
I have been quite busy so I haven’t had time to analyse the survey till now, and probably what I have found someone else already has published here or elsewhere, but here goes.
The �
I’d like to know what happened with sending a copy of the survey results to those participants who signed up with their name and email to get such copy. As a summary was delivered to th
Cuando alguien que se presenta como VicePresidente de FIT y Portavoz de ATA, respalda con sus comentarios artículos como este http://www.elnuevoherald.com/2014/08/12/1819468/se -busca
Pedro.
Lamento que se haya entendido mal. Seguramente porque no me expresé con suficiente claridad.
Estos consejos no son para agencias, sino para clientes directos. También deber�
He creado una serie de artículos cuyo objetivo es ayudar a los compradores de traducciones a entender el valor real de algunas señales usadas en traducción para reflejar las competencia
This thread is about "PRACTICAL EXAMPLES OF PROFESSIONALISM"
When some translators full of resentment try to highjack a forum thread to fight their personal battles in favour of the
Dear Mr. Liu:
Considering that after 6 months I still have not received a confirmation of receipt, or an answer, for my letter dated Jan 17-2013, I must suppose you have not received
Although the following is not part of my complaint against the Colegio de traductores e Intérpretes de Chile (Cotich) presented to the FIT/IFT, it is an element that puts the relationship
Maybe it's time to start making suppositions, something that so bothers those people that don't, and probably will never, understand that good communication is paramount. Maybe their ego
Gotcha, there's no follow up yet.
Have you ever seen a stone roll up a hill?
Érase una vez
un lobito bueno
al que maltrataban
todos los corderos.
Y había también
un traduct
[quote]Stefania Chiellino wrote:
PART 1). Meanwhile, I want you to return the excess amount mean't for the second part first thing tomorrow morning via WESTERN UNION MONEY TRANSFER back
que haya gente que estafe a traductores.
Supongo que dentro de la escala social de los delincuentes deben estar al nivel de los que les roban a las personas de la tercera edad o a los inv
I'll be dammned, this thread might even be useful for someone!
Nikita, hopefully you'll eventually come back and tell us how everything went.
Good luck.
TraductorChile
www.
[quote]Nikita Kobrin wrote:
Yes, but they haven't replied anything to my inquiry. Two months passed since it was sent.
[/quote]
Clearly that is not a good sign, because:
- Goo
[quote]Nikita Kobrin wrote:
I have discovered that for some reason Lithuania is not among the countries supported by TranslatorPay. So for my country this system so far is useless u
You can find new informatioon on translatorpay here:
http://www.proz.com/forum/money_matters/2 48677-translatorpay_publishes_recommendation.html
Traductorchile
www.sinclavos.cl
1st reference from a proz.com translator that recommends translatorpay and published by translatorpay.
http://translatorpay.wordpress.c om/2013/04/15/interview-a-freelancer-talks-about-
Beatrice,
The following article may be useful for you to get an idea of the differences between translating and interpreting, specially of the skills required.
http://www.sinclavos.c
In this article (www.sinclavos.cl/transInterp.php) I detail the skills that I believe are required by a translator in comparison with those required by an Interpreter.
Salithealbo, mayb
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.