This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Is there a filter or regex that allows to mark all source language sentences that are equal to the target language sentences? Thanks in advance for your suggestions.
If it does not exi
What about to check numbers language specific format? I do not know Transit quite well.
However, in all QA tools I know, there is an "automatic date format" converter wich should be s
Someone can tell me how to convert the Micorosoft Glossary TBX format to the Visual Localize DIC dictionary format?
Thanks in advance for your kind help!
[quote]Steven Segaert wrote:
Hi Pablo,
I think these are treated as comments. Have you tried doubleclicking the balloon and deleting the responding entry? [/quote]
Hi Steven,
I have some trouble to deactivate the text marking options (information, error, others, etc).
Can someone explain me how I can disable these marking options please?
I use text marking
[quote]preynolds wrote:
Hi Pablo,
Please contact Kilgray support https://support.kilgray.com/ or email [email protected] . They will be able to find out what is going wrong and
[quote]Rudolf Vedo CT wrote:
Pablo,
It looks like a specific corrupt file needs to be deleted.
Does this help?
http://kb.kilgray.com/article/AA-00609/0/ General-Error%3A-Openin
Since a few weeks ago, I can't do anything with MemoQ Pro. As soon as I try to open any kind of file for translation, I get a "general error" message. Even it says I can close the message<
[quote]Stefanie Reinhold wrote:
Hello, everyone!
I have been "had", I assume... An outsourcer with an impressive client list, according to their website, but no PROZ profile cont
[quote]matx wrote:
... or try this TMX editor, seems quite colorful and easy to use:
http://sourceforge.net/projects/tmxeditor/ [/quote]
or try this one from heartsome that is
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Sainlllday wrote:
I tried Calibri several months ago, and I was unimpressed by the way it ignored common word processor attributes like paragraph ind
And I'm not interested in an answer/opinion which comes three years late.
[quote]Sainlllday wrote:
I tried Calibri several months ago, and I was unimpressed by the way it ignored com
[quote]Alexander Teplitsky wrote:
I own Fluency, and I was trying to master it for several months... Then I quit. You wonder why?
My language pair is English - Russian. Russian words
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
I reckon you should be able to copy the source to target, and then export your document without confirming the segments thus copied. If you confirme
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
memoQ cannot export a file that is missing tags, since they are needed for structural reasons.
In order to export the book and review part of it,
I need to export a big document that has been translated end revised partially. However, each time I try to export it, I get a message that tells me that I can't do this because they are
[quote]John Holland wrote:
Here's a link to tmx15.dtd on SourceForge:
http://sourceforge.net/projects/tmx/ files/
Here's a link to the newest version I could find on the Interne
[quote]Isabella M wrote:
Hi, which translation software would you say is the best one?
Thanks [/quote]
As it has been already said, there isn't such thing as the «best translation<
Someone can tell me where can I download the DTD files to validate TMX memories (from 1.1 to 1.4)? The old LISA-link has gone ( http://www.lisa.org/tmx/tmx15.dtd ) and I wasn't able t
[quote]ulla2608 wrote:
Ganz herzlichen Dank! Ich werde Deine Vorschläge auf alle Fälle in mein Wörterbuch aufnehmen. Zum Thema "anfasen" hab ich noch eine Anmerkung: Wenn es sich um
Hier ist mein Versuch/Vorschlag die Übersetzung ähnlicher Verben ins spanische zu klären/vereinheitlichen:
schleifen - rectificar
abrichten - diamantar
schmirgeln - esmerilar
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
One person should not be able to make more questions than the number of questions answered. This would ensure everybody contributed to the community
I have heard from twitter and other sources that our dear friend and colleague Miguel Llorens [ http://www.proz.com/translator/41362 ] has died a couple of weeks ago. Rest in peace and a
[quote]Emma Goldsmith wrote:
[quote]Pablo Bouvier wrote:
if someone send a Trados 2011 package to revise, the owner of a Trados 2009 will be able to open the Trados 2011 package to r
I would to ask if Trados 2011 packages have full backward compatibility with Trados 2009.
So to say, if someone send a Trados 2011 package to revise, the owner of a Trados 2009 will be
I would like to ask if Trados 2011 packages have full backwards compatibility with Trados 2009.
So to say, if someone send a Trados 2011 package to revise, the owner of a Trados 2009 w
Please, forgive me if this has been already answered in the fora, but I was not able to found it.
Someone can explain me how to block/unblock (not hide/unhide) segments in TagEditor? Many
Vielen Dank alle zusammen für eure nette Hilfe!
Of course, a translation will be context-dependent. I was somewhat confused, cause I often see these words translated as synonims and
One of the difficulties of technical translation from German into Spanish are the machinery-maintenance verbs. I have created a German/Spanisch verb list and would like to know your op
[quote]wweer wrote:
Hey,
you can also use some online conversion service like this one:
http://www.mobi-to-pdf.com/
cheers [/quote]
Thanks a lot for you kind help, but d
It is! Thanks a lot for your feedback. Hopefully it will be reactivated soon. They used to have a quite good online multilingual technical dictionary, combined with an online database wher
[quote]Elise Tiberghien wrote:
Les quería avisar que una persona, bajo un nombre que no es el suyo, está ofreciendo trabajo a traductores a través de ProZ.
Esta persona está utili
[quote]Jabberwock wrote:
[quote]Piero Intonti wrote:
Is it really a must-have to survive in the dynamic traslation market/industry?
[/quote]
No, of course it is not! What gave
[quote]Dominique Pivard wrote:
[quote]Pablo Bouvier wrote:
This is not the question. The question is: how many millions of tanslations has Google harvested for free from human beei
[quote]Dominique Pivard wrote:
[quote]Evdoxia Renta wrote:
Will this affect our own GTS Translation Plugin? No it won’t. I purposely stayed away from the Google Translate API because
I read that Google translator will only be integrated into Trados Studio 2011 in the future and looked for more information about MT alternatives, but I wasn't able to find it.
I b
[quote]Wolfgang Vogt wrote:
[quote]Pablo Bouvier wrote:
Lo cierto es que todas las reformas ortográficas artificiales e impuestas (la Neue Rechtschreibung alemana, el Accordo Otr
[quote]luke mersh wrote:
I would like to know what the stages or process of translation consistes of.
I have been doing some translations as projects, but I am not a professional.
So
[quote]Lucia Colombino wrote:
Hola:
¿Ya vieron la recomendación del día de la Fundéu? La copio:
cuórum, no quórum
Según la última Ortografía de la lengua española, la
[quote]MartinPorto wrote:
There is a much cheaper software package that Trados, it’s called NovaStore Backup!
This and many other programs offer an array of backup functions, not
[quote]Pierre Mikaël Ligavan wrote:
Indeed, it seems thta I did not return my licence to SDL and to be honest I cannot remember such an instruction when I first instyalled my licence,
[quote]Pierre Mikaël Ligavan wrote:
Indeed, it seems thta I did not return my licence to SDL and to be honest I cannot remember such an instruction when I first instyalled my licence,
Not so far ago Microsoft had the file converter utility that allowed to read Microsoft last file formats (docx, pptx, etc) in any previous MS-Office versions, beginning with the Office 200
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.