Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
MemoQ support | MemoQ 8.+ performance - scrolling up and down oh so tortuously slow | Server-based projects in MemoQ | I work exclusively on server-based projects and I certainly say that the slow performance is not due to your hardware, but the server. I experience slowness when saving and moving to the n | Cristina Feletto | Apr 3, 2019 |
Italian | IVA per webinar B2B clienti extra UE | Commercialisti disinformati? | Grazie per la conferma Angie. Guarda, l'agenzia che fornisce il webinar mi ha risposto così: "Ti chiedo scusa per l'attesa, ma abbiamo dovuto chiedere conferma alla commercialista | Cristina Feletto | Apr 3, 2019 |
Italian | IVA per webinar B2B clienti extra UE | Vorrei risolvere un dubbio e motivo di discussione ricorrente con alcune agenzie italiane. Anche i commercialisti sembrano avere pareri contrastanti. Non mi resta che rivolgermi a voi! | Cristina Feletto | Apr 3, 2019 | |
Italian | L'orgoglio del traduttore | È una questione di toni | Io ormai lavoro quasi esclusivamente come revisore. Negli anni ho "imparato" a usare un tono cortese e amichevole nei miei feedback, ottenendo reazioni molto più positive dai miei collegh | Cristina Feletto | Mar 12, 2019 |
MemoQ support | memoQ issues | Slow and laggy here too | I have been using MemoQ with different servers and the problem is always the same: It is extremely slow and laggy, to the point that I am considering dropping my clients who require this t | Cristina Feletto | Jan 28, 2019 |
Translation in the US | Traduzioni EN>IT negli USA per cittadinanza italiana | Salve a tutti! Mi sono trasferita da poco negli USA e mi trovo a dover tradurre dei documenti dall'inglese all'italiano per una richiesta di cittadinanza italiana di un privato. Le mie | Cristina Feletto | Jan 23, 2015 | |
ProZ.com's Virtual Conferences | Discussion for ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day session (2014): Free Tools for Translators | Password managers | Happy Translators Day!
I would like to suggest another software for storing passwords, a true life-saver: KeePass 2. It's a great software that you can handle like a file, which means tha | Cristina Feletto | Sep 30, 2014 |
Translation Theory and Practice | Why do translators send bad email applications? | Where is "annm"? | [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: [quote]Raffaella Panigada wrote: as one of the apparently "good" translators that made it through this application process, I must admit I'm qu | Cristina Feletto | Jun 24, 2013 |
Italian | QUANDO inviare la R.A.? | A fine mese... | Che si tratti di notula, preavviso di fattura o fattura, io normalmente la invio a fine mese. In questo modo, se lavori per un'agenzia più volte, puoi riassumere tutto in un unico doc | Cristina Feletto | Oct 4, 2010 |
Trados support | Trados 2007 unable to clean-up my translations | Any solution? | [quote]Keneva Kunz wrote:
As was pointed out above, it is possible to save files in .doc format and then clean them, but this gets a bit time-consuming and tedious when you have a lot o | Cristina Feletto | Aug 5, 2010 |
Trados support | Tag Editor error -- window resizing | It works!!! | Thank you so much for providing these instructions. I had been trying to fix this problem forever, with no success. This made my day :) | Cristina Feletto | Apr 16, 2010 |
Italian | Intrastat | Il caso | L'Esperto - Casi e Soluzioni
Territorialità IVA, dal 1° gennaio le nuove regole Prestazioni di traduzione e interpretariato tra operatori economici: quali le modalità di fattura | Cristina Feletto | Mar 3, 2010 |
Italian | Intrastat | La risposta del mio commercialista | Questa invece è la risposta del mio commercialista ad alcune domande sull'applicabilità della marca da bollo (la lascio anche se non è oggetto di questo thread) e sul modello INTRAS | Cristina Feletto | Mar 3, 2010 |
Trados support | Studio 2009: Is it worth upgrading? | Some considerations... | Dear Eleni,
I guess you could base your choice on how many agencies/editors you work with have already upgraded their Trados, and whether they request bilingual or clean files. I love u | Cristina Feletto | Sep 1, 2009 |
Trados support | Zooming a document in Trados 2009 | It worked! | Now I feel kind of dumb, I looked everywhere and I couldn't find this option. Thank you so muck lol | Cristina Feletto | Aug 27, 2009 |
Trados support | Zooming a document in Trados 2009 | Does anyone know whether it's possible to zoom into a document while working with Trados 2009? I am working on a text that is really small and it's killing my eyes. I looked everywhere and | Cristina Feletto | Aug 27, 2009 | |
Italian | Traduzione asseverata del modello 730 | Assenza di indicazioni precise | Innanzitutto ringrazio le colleghe qui sopra per i loro interventi, utilissimi. Ho telefonato all'ufficio asseverazioni del tribunale della mia città e quello che sono riuscita a ricavar | Cristina Feletto | Feb 26, 2009 |
Italian | Traduzione asseverata del modello 730 | Cari colleghi,
per la prima volta mi è stata richiesta una traduzione asseverata di un modello 730 dall'italiano al tedesco. Essendo strutturato a tabella, mi chiedevo quale layout dov | Cristina Feletto | Feb 26, 2009 | |
Poll Discussion | Poll: Do you use your mobile phone to check your emails? | Black Berries are overrated | Please note that you don't have to have a Black Berry to receive e-mails. Any modern cell phone can do that. I just bought a Sony Ericsson for € 169 and it works more than fine! Everytim | Cristina Feletto | Aug 4, 2008 |
Italian | Conteggio parole con PowerPoint 2007 | Un tool aggiuntivo gratuito | Purtroppo non ho ancora acquistato Trados, quindi non posso seguire la procedura descritta per TagEditor. Riporto invece una delle risposte fornite nel forum di Emoreda: "I find thi | Cristina Feletto | Jul 3, 2008 |
Italian | Conteggio parole con PowerPoint 2007 | Devo eseguire il conteggio parole di una presentazione su PowerPoint. Sò che nella versione precedente di PowerPoint era possibile utilizzare lo strumento per il conteggio che si trov | Cristina Feletto | Jul 2, 2008 | |
Italian | Traduzione per l'editoria, cliente tedesco: IVA o non IVA? | Cari colleghi,
di recente ho tradotto una rivista per un GIORNALISTA residente in GERMANIA, il quale sostiene di lavorare come LIBERO PROFESSIONISTA, ma di NON avere partita IVA. | Cristina Feletto | Apr 10, 2008 | |
Business issues | Pay Pal vs other forms of payment transfers | charge your client | Why don't you charge your client with the 4%? This is what I normally do. | Cristina Feletto | Jun 6, 2007 |
Italian | Consiglio su tariffa interpretariato all'estero | c'è di peggio | Cara Paola,
consolati, i miei primi 4 giorni di interpretariato di trattativa a Milano sono stati pagati 80,00 Euro netti a giornata... Il problema è che piuttosto di sborsare di più | Cristina Feletto | Jun 6, 2007 |
Interpreting | Looking for interpreting courses in Italy | corsi a distanza | Sconsiglio la S.S.L.M.I.T. perchè nella laurea specialistica la frequenza è obbligatoria e i corsi si svolgono dal lunedì al venerdì. Forse potresti provare i corsi a distanza... pro | Cristina Feletto | May 27, 2007 |
Italian | Come si emette una ricevuta di prestazione occasionale per l'AMerica? | aiuto | Perfavore, qualcuno risponda perche' ho anch'io lo stesso problema!!! | Cristina Feletto | Apr 25, 2007 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|