Search results: (26 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | MemoQ support | MemoQ 8.+ performance - scrolling up and down oh so tortuously slow | Server-based projects in MemoQ | I work exclusively on server-based projects and I certainly say that the slow performance is not due to your hardware, but the server. I experience slowness when saving and moving to the n | Cristina Feletto | Apr 3, 2019 | Italian | IVA per webinar B2B clienti extra UE | Commercialisti disinformati? | Grazie per la conferma Angie. Guarda, l'agenzia che fornisce il webinar mi ha risposto così:
"Ti chiedo scusa per l'attesa, ma abbiamo dovuto chiedere conferma alla commercialista | Cristina Feletto | Apr 3, 2019 | Italian | IVA per webinar B2B clienti extra UE | | Vorrei risolvere un dubbio e motivo di discussione ricorrente con alcune agenzie italiane. Anche i commercialisti sembrano avere pareri contrastanti. Non mi resta che rivolgermi a voi!
| Cristina Feletto | Apr 3, 2019 | Italian | L'orgoglio del traduttore | È una questione di toni | Io ormai lavoro quasi esclusivamente come revisore. Negli anni ho "imparato" a usare un tono cortese e amichevole nei miei feedback, ottenendo reazioni molto più positive dai miei collegh | Cristina Feletto | Mar 12, 2019 | MemoQ support | memoQ issues | Slow and laggy here too | I have been using MemoQ with different servers and the problem is always the same: It is extremely slow and laggy, to the point that I am considering dropping my clients who require this t | Cristina Feletto | Jan 28, 2019 | Translation in the US | Traduzioni EN>IT negli USA per cittadinanza italiana | | Salve a tutti! Mi sono trasferita da poco negli USA e mi trovo a dover tradurre dei documenti dall'inglese all'italiano per una richiesta di cittadinanza italiana di un privato. Le mie | Cristina Feletto | Jan 23, 2015 | ProZ.com's Virtual Conferences | Discussion for ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day session (2014): Free Tools for Translators | Password managers | Happy Translators Day!
I would like to suggest another software for storing passwords, a true life-saver: KeePass 2. It's a great software that you can handle like a file, which means tha | Cristina Feletto | Sep 30, 2014 | Translation Theory and Practice | Why do translators send bad email applications? | Where is "annm"? | [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
[quote]Raffaella Panigada wrote:
as one of the apparently "good" translators that made it through this application process, I must admit I'm qu | Cristina Feletto | Jun 24, 2013 | Italian | QUANDO inviare la R.A.? | A fine mese... | Che si tratti di notula, preavviso di fattura o fattura, io normalmente la invio a fine mese. In questo modo, se lavori per un'agenzia più volte, puoi riassumere tutto in un unico doc | Cristina Feletto | Oct 4, 2010 | Trados support | Trados 2007 unable to clean-up my translations | Any solution? | [quote]Keneva Kunz wrote:
As was pointed out above, it is possible to save files in .doc format and then clean them, but this gets a bit time-consuming and tedious when you have a lot o | Cristina Feletto | Aug 5, 2010 | Trados support | Tag Editor error -- window resizing | It works!!! | Thank you so much for providing these instructions. I had been trying to fix this problem forever, with no success. This made my day :) | Cristina Feletto | Apr 16, 2010 | Italian | Intrastat | Il caso | L'Esperto - Casi e Soluzioni
Territorialità IVA, dal 1° gennaio le nuove regole
Prestazioni di traduzione e interpretariato tra operatori economici: quali le modalità di fattura | Cristina Feletto | Mar 3, 2010 | Italian | Intrastat | La risposta del mio commercialista | Questa invece è la risposta del mio commercialista ad alcune domande sull'applicabilità della marca da bollo (la lascio anche se non è oggetto di questo thread) e sul modello INTRAS | Cristina Feletto | Mar 3, 2010 | Trados support | Studio 2009: Is it worth upgrading? | Some considerations... | Dear Eleni,
I guess you could base your choice on how many agencies/editors you work with have already upgraded their Trados, and whether they request bilingual or clean files. I love u | Cristina Feletto | Sep 1, 2009 | Trados support | Zooming a document in Trados 2009 | It worked! | Now I feel kind of dumb, I looked everywhere and I couldn't find this option. Thank you so muck lol | Cristina Feletto | Aug 27, 2009 | Trados support | Zooming a document in Trados 2009 | | Does anyone know whether it's possible to zoom into a document while working with Trados 2009? I am working on a text that is really small and it's killing my eyes. I looked everywhere and | Cristina Feletto | Aug 27, 2009 | Italian | Traduzione asseverata del modello 730 | Assenza di indicazioni precise | Innanzitutto ringrazio le colleghe qui sopra per i loro interventi, utilissimi.
Ho telefonato all'ufficio asseverazioni del tribunale della mia città e quello che sono riuscita a ricavar | Cristina Feletto | Feb 26, 2009 | Italian | Traduzione asseverata del modello 730 | | Cari colleghi,
per la prima volta mi è stata richiesta una traduzione asseverata di un modello 730 dall'italiano al tedesco. Essendo strutturato a tabella, mi chiedevo quale layout dov | Cristina Feletto | Feb 26, 2009 | Poll Discussion | Poll: Do you use your mobile phone to check your emails? | Black Berries are overrated | Please note that you don't have to have a Black Berry to receive e-mails. Any modern cell phone can do that. I just bought a Sony Ericsson for € 169 and it works more than fine! Everytim | Cristina Feletto | Aug 4, 2008 | Italian | Conteggio parole con PowerPoint 2007 | Un tool aggiuntivo gratuito | Purtroppo non ho ancora acquistato Trados, quindi non posso seguire la procedura descritta per TagEditor.
Riporto invece una delle risposte fornite nel forum di Emoreda:
"I find thi | Cristina Feletto | Jul 3, 2008 | Italian | Conteggio parole con PowerPoint 2007 | | Devo eseguire il conteggio parole di una presentazione su PowerPoint. Sò che nella versione precedente di PowerPoint era possibile utilizzare lo strumento per il conteggio che si trov | Cristina Feletto | Jul 2, 2008 | Italian | Traduzione per l'editoria, cliente tedesco: IVA o non IVA? | | Cari colleghi,
di recente ho tradotto una rivista per un GIORNALISTA residente in GERMANIA, il quale sostiene di lavorare come LIBERO PROFESSIONISTA, ma di NON avere partita IVA.
| Cristina Feletto | Apr 10, 2008 | Business issues | Pay Pal vs other forms of payment transfers | charge your client | Why don't you charge your client with the 4%? This is what I normally do. | Cristina Feletto | Jun 6, 2007 | Italian | Consiglio su tariffa interpretariato all'estero | c'è di peggio | Cara Paola,
consolati, i miei primi 4 giorni di interpretariato di trattativa a Milano sono stati pagati 80,00 Euro netti a giornata... Il problema è che piuttosto di sborsare di più | Cristina Feletto | Jun 6, 2007 | Interpreting | Looking for interpreting courses in Italy | corsi a distanza | Sconsiglio la S.S.L.M.I.T. perchè nella laurea specialistica la frequenza è obbligatoria e i corsi si svolgono dal lunedì al venerdì.
Forse potresti provare i corsi a distanza... pro | Cristina Feletto | May 27, 2007 | Italian | Come si emette una ricevuta di prestazione occasionale per l'AMerica? | aiuto | Perfavore, qualcuno risponda perche' ho anch'io lo stesso problema!!! | Cristina Feletto | Apr 25, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |