This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi guys,
I've been wondering if anyone here, who is ATA certified, ever failed to get their required 20 CE points. The ATA website is very vague as to what happens when you do and what
Trying to setup my Trados Studio 2011 after some system changes and after the language selection I get an error message "The system cannot find the file specified."
My UAC is disabled
McCarthy pisze trudno. I tematycznie, i składniowo. Trzeba naprawdę dobrze się wczytać, żeby wiedzieć, kiedy kończy się narracja a zaczyna dialog albo monolog wewnętrzny. To n
I have to disappoint you, I haven't found a solution to the problem. Jerzy Czopik very kindly had a look at it and even he could not figure it out. Ended up manually copy/pasting the t
My 'sliding scale' is simple (accounting is complicated enough, I don't need % of rates to make it even more tedious):
100% - $0 if they come from client's TM and I do not touch them
Będziesz płacić klientowi za to, że łaskawie wypłaci Ci Twoje zarobione pieniądze (który to przelew ich nic nie kosztuje) i w dodatku zapłacisz coś około 3,5% wartości przelewu
I have just translated a fairly large bilingual workbench file in Studio 2011 and when I'm trying to do "Save target as" this is the error I'm getting (Failed to save content: Placeholder
I'm at a complete loss when it comes to ideas about what went wrong and what to do to fix the situation.
I was working on some ttx files in TagEditor+Workbench, all good, no issues.
Had
[quote]travcurrit wrote:
15 USD / godzinę... no nie wymarzona zarobka, ale też nie tak źle, nawet w stanach. [/quote]
Nie wiem w jakich Stanach, za takie pieniądze to ja nawet
[quote]travcurrit wrote:
minimum z angielskiego na polski (sądziłbym, że tłumaczenie 'na' polski robią głównie tłumaczy w Polsce) to 0,08 USD -- i "standard" to 0,011, http:/
[quote]Vidmantas Stilius wrote:
An agency I've worked for quite regularly for 5 years or so now approaches me asking about my rates. [/quote]
It's a perfect occasion to raise them.
What actually worked was creating a new Excell sheet and then manually copying and pasting the entries. By manually I mean not copying entire columns - that did not work - but highlightin
I'm getting the exact same error. Another sheet from the same file got converted without problems, this one keeps throwing an error.
Excel 2007
Multiterm 2011
Czy ktoś z koleżanek lub kolegów mieszkających w USAch (albo i nie) wybiera się na konferencję ATA w październiku? Jakiś mały polski powwawek by można z tej okazji zorganizować.
All my private clients have to pay me before I deliver the translation to them - be it in cash if they're picking it up in person, or bank transfer or PayPal if I e-mail/mail the translati
I tend to update the calendar once a month, so maybe I just might not do it at all:) - good point.
As to the rates - indeed I chose not to show them in my profile. Can you really see the
I keep messing with my profile and my CV to try and implement other people's general advise, yet I have the nagging feeling that I'm missing something crucial. I'd appreciate any input.
... I tend to keep a Post-it note stuck to the desk close to keyboard - well in sight and hard to loose among other papers. Usually all the info I need in it is client's name+job no.+
@Ambrose - yeah, thanks, I've just realized that myself. I must have done something weird when I was messing with it last time.
Well, I guess this proves that I'm a complete noob and tha
Parallels just lets you run another operating system on your Mac. It may be Windows, it may be Linux, if you're so inclined. You still need to purchase and install the OS itself though.
I was running XP for the longest time, then caved and bought Win7, works like a charm and actually better than XP did.
Latest Parallels version is 6, I don't see a reason to buy an outda
[quote]Peter Linton wrote:
You have answered your own question. Reaching you via translator websites gives you credibility that a solo website in the outer reaches of the Google solar sys
While BootCamp is free and included in your OS, it requires you to choose which system you want to work on. Parallels lets you work on both Windows and Mac at the same time.
Oh no, no way, I'm not going to clone myself multiculturally and multiracially and sit at a meeting table :) I don't even have a meeting table...
@Lingua 5B:
Yes, I guess marketing w
I have Windows 7 with Trados on Parallells. The good thing about Parallels is that with the Coherence view you are basically working on Windows applications in Mac environment, you can
I'm thinking about getting my website professionally re-designed and I started wondering how much should it be worth to me. So my question to those of you who have invested in the online
I do translate what's on the seal, unless it's illegible and I'd say anything that would require me to use magnifying glass would be described as such...
The day has finally come - my very first Trados error:)
It was working fine yesterday, it's having a tantrum today and it won't open. The message I'm getting is: "An unexpected error ha
I've had way too many issues with Word:mac 2004 so I gave up and submitted part of my lovely mac machine to the Windows contamination... I do still prefer to use Pages if I have a choice a
I was wondering if there was a way of making Windows stop thinking that mac "option" key is "alt" but modyfying the shortcuts will work, too. The only problem is, I'll have to do that for<
Hi guys,
I have a following setup: MacBook Pro OSX + Parallels 6 + Windows XP
I use Polish PRO keyboard and it works perfectly with all Mac apps AND Microsoft Office Word on Windows.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.