This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello André,
I think you may be interested in the Global Voices project (https://globalvoices.org/), although there may not be many specialised articles in the financial domain.
Hello everyone,
I'm a Studio 2017 user. In the past two years, I've used Trados only occasionally, but now I've decided to give it a harder try.
My problem is very simple, maybe st
Wow Pavel, thank you for this thorough explanation.
I've never needed to use CAT tools before, so that's all new to me.
However, after a couple of weeks, I can really confirm I love
Thank you so much, Mikhail, that's it!
I'm afraid it's not totally reliable, since it counts at least 300 words less than Word does, but that's another story...
Thanks again! :)
Hello everyone,
I've just started using smartCAT (https://www.smartcat.ai/) and I'm pretty happy with its basic functions.
However, I can't find a way to run a match analysis on the text
Wow, this is much more than I expected!
Thank you very much for taking the time to give me such an extensive and interesting answer...
I definitely give a try to a couple of suggestion
Thank you so much for these interesting insights! They are really helping me having a clearer picture of my current and future situation.
I'd say the core point here is what Sheila
Hi everyone,
I'm writing here since I feel the need to discuss this issue with someone like you fellow translators, who can understand my objectives and concerns.
I've been running a
[quote]Shouguang Cao wrote:
Hi Chiara,
Please write to [email protected]. I will handle this shortly.
You can either get it resolved or get a refund. No worry.
Dallas
[/quo
Hi everyone,
I'm afraid I've just lost 59 $... :(
A few months ago, I gave GT4T a try and bought a 150k characters subscription. I found it really helpful with some repetitive tasks, s
[quote]Lisa Simpson, MCIL MITI wrote:
Mine has also been amended to say: "Lisa Simpson, Mcil is as [sic] a freelance translator.
Lisa Simpson, Mcil translates from Spanish to Engli
I hope my profile will be removed, too. This is completely innacceptable.
Thank you Anton for bringing this to the community's attention. I run periodic checks entering my name into Goo
Ciao a tutti,
riapro questo vecchio thread per fare una domanda un po' diversa da quelle poste precedentemente.
Mi è stata richiesta la traduzione di un certificato di laurea che
Io ho avuto per anni una cisti sul tendine del polso, a tratti molto dolorosa.
Mi è stato detto che la causa era la posizione in cui tenevo la mano scrivendo alla tastiera e che era
Sono poco più di 2 €/min, mi pare evidente che si tratti di una tariffa poco adeguata per questo tipo di lavorazione, senza contare che la tempistica è piuttosto tirata (se ti capita u
[quote]Bruno Depascale wrote:
[quote]Chiara Foppa Pedretti wrote:
Io ho un BB Curve da 3 anni e mi trovo benissimo. Non lo cambierei per niente al mondo!
Avendo già un piano
Io ho un BB Curve da 3 anni e mi trovo benissimo. Non lo cambierei per niente al mondo!
Avendo già un piano tariffario con la Wind, quando l'ho acquistato ho attivato l'opzione Blackbe
[quote]Mariella Bonelli wrote:
[quote]Chiara Santoriello wrote:
Traduco il testo nel modo più accurato possibile fin dalla prima stesura in modo tale che la revisione sia più v
L'anno scorso ho avuto un problema simile con un cliente diretto che, a furia di rimandare, non mi ha mai fatto pervenire la mia certificazione.
Ho fatto esattamente come descritto da Agn
Grazie mille, Valeria e Dragomir, per le vostre risposte! Mettendole insieme, sono riuscita a risolvere il problema (credo, perché non so se dal punto di vista informatico le cose siano
...la collega committente potrebbe quindi convertire i miei file con il suo Trados: ma che cosa posso inviarle, in tal caso? Ritorniamo, cioè, alla mia domanda iniziale: quali tipi di
Buona domenica a tutti,
avrei bisogno di una mano. Raramente ho la necessità di utilizzare CAT Tools per il mio lavoro, perciò, le poche volte che mi è servito, mi sono sempre bastat
I've translated the document and I downloaded the clean file as usual (File > Download Document File).
Then, I clicked on File > Bilingual File Tools > Download Bilingual Word File (B
Hello everyone,
I have the same problem (in Wordfast Anywhere, I want to download an unclean, biligual document using the "Download Bilingual Word File), only with a slight difference:
[quote]gradara wrote:
Se poi frequenti un corso di screen translation (come avevo fatto all'epoca io alla SSLMIT di Forlì) ti insegnano anche a mettere le pause nei dialoghi (brevi, lung
Io ho sempre il mio Blackberry con me principalmente per far fronte proprio a questa esigenza, dato che anche a me capitano abbastanza spesso dei brevi testi urgenti da un'agenzia con
Mari Lena, tutto dipende da cosa vuole il tuo cliente! Quel che è certo è che, se non sei un'adattatrice/dialoghista, NON possiamo parlare di doppiaggio!
Se il tuo cliente ha parlato<
...sono un'esperta di giochi di ruolo
...sono piuttosto brava a cucinare e il mio cavallo di battaglia sono risotti e gnocchi
...mi sto appassionando allo yoga
...ho sparato al poligono
[quote]Manuela Dal Castello wrote:
[quote]Chiara Foppa Pedretti wrote:
Io avevo capito che era possibile avvalersi di collaboratori, ma solo con partiva IVA italiana, per non ric
Io avevo capito che era possibile avvalersi di collaboratori, ma solo con partiva IVA italiana, per non ricadere negli "acquisti all'estero"... sbaglio?
[quote]Gianluca Attoli wrote:
Comunque, per tagliare la testa al toro: vedendo che molti deplorano questo tipo di scelte nella convinzione che non portino a nulla e facciano solo male, so
Ciao Lola,
come sempre è il cliente ad avere l'ultima parola sulle sue preferenze, ma proverò comunque a darti delle indicazioni.
Innanzitutto, le pause: un solo slash indica una
Ciao Virginia,
per quanto mi riguarda è molto difficile rispondere alla tua domanda. Da una parte, il titolo di studio è uno dei "biglietti da visita" migliori quando si ha poca esper
...nel settore di cui parli tu, certamente uno dei tanti a cui è possibile rivolgersi, difficilmente si troveranno clienti disposti a pagare tariffe "interessanti", proprio perché si ten
Manuela e Mariella, grazie mille.
L'idea di Mariella, in particolare, mi piace molto, perché si potrebbe sfruttare anche per altri scopi (ho già in mente un paio di vecchi clienti o
Ciao Vincenzo,
grazie mille per la tua risposta. Se non altro, mi hai rincuorata sul lato "etico".
Mi sono resa conto, però, che per la fretta non ho chiarito abbastanza bene un punto:<
Buona sera a tutti,
ho un dilemma che spero potrete aiutarmi a risolvere!
Vi spiego brevemente: tra i miei migliori clienti, ce n'è uno (privato) che mi dà lavoro in una sola delle
Ciao,
anch'io uso questo stesso sistema, ma lo faccio per tutto il testo, e non solo la prima volta.
Mi è capitato recentemente di usare una nota a pie' di pagina, ma per un problema<
Buongiorno a tutt@,
scrivo qui per chiedere un parere su un argomento che non mi pare sia stata affrontato finora sul forum.
Sto traducendo il sito di un'associazione, che mi chiede gi
[quote]Manuela Dal Castello wrote:
[quote]Chiara Foppa Pedretti wrote:
Per me la situazione è completamente diversa: sono agli inizi, i clienti non sono ancora tantissimi, la vo
Per me la situazione è completamente diversa: sono agli inizi, i clienti non sono ancora tantissimi, la voglia e il tempo di fare marketing ci sono.
Il mio unico problema è che questi
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.