Search results: (42 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Polish | Tłumaczenie na polski dokumentów obcojęzycznych z błędnymi nazwiskami polskimi | przyp. tłum. | Jeśli jest to tłumaczenie przysięgłe, to nie możesz sama skorygować błędu. Moim zdaniem należy przepisać nazwisko w takiej formie, w jakiej znalazło się w tłumaczonym dokumenc | inmb | Mar 24, 2013 | Polish | Potrzebne kody po angielsku - System Boloński | dziękuję | [quote]Agenor Hofmann-Delbor wrote:
[quote]
Nie ma za co :)
A. [/quote]
Ja również dziękuję w imieniu wszystkich osób, które w przyszłości będą poszukiwały tej inf | inmb | Feb 9, 2012 | Polish | Z cyklu: Z bogactwa polskiego języka - przysłowia | o gosposi | słabe w gosposi nadzieje, gdy śpi, jak kogut pieje
Zastrzeżenie: dzisiejsze przysłowie NIE odnosi się w żaden sposób do masowego usuwania postów w niektórych wątkach na polski | inmb | Nov 2, 2011 | Off topic | British films to recommend for my daughter (17) | The Boat that Rocked | http://en.wikipedia.org/wiki/The_Boat_That_Rocked
to pick up informal, very lively language. | inmb | Apr 20, 2011 | Business issues | Outsourcing: I don't know whether to laugh or cry! | statistics | [quote]Stéphanie Denton wrote:
Good evening/morning/afternoon...to you all
Hope that you are well.
I'm sat at my computer, after having received an e-mail, and I honestly don | inmb | Apr 8, 2011 | Polish | hiszpański na MP3 | czasopismo + nagrania | Możesz je znaleźć na przykład tutaj:
http://www.espanol.edu.pl/pobierz_mp3.html
ale konieczne jest kupienie magazynu (całkiem ciekawy), w którym znajdują się kody dostępu | inmb | Jan 13, 2011 | Polish | Europejski nakaz zapłaty/Europejska procedura drobnych roszczeń | miejsce świadczenia usługi | [quote]Lucyna Amadouche wrote:
Przy zgłębianiu kwestii podatkowych dowiedziałam się, że w przypadku tłumaczenia miejscem wykonania usługi jest miejsce siedziby/zamieszkania k | inmb | Dec 30, 2010 | Polish | hasło Michelin po polsku | lepsza droga do postępu | http://www.michelin.pl/pl/front/affich.jsp | inmb | Sep 24, 2010 | KudoZ | Credit where credit is due | suggestion | You may actually ask the person who provided the best references and insight to post her/his comments as an answer and then award the points. No need to change the system. | inmb | Sep 3, 2010 | Polish | Oficjalna terminologia SEPA po polsku? | opisy w formularzu przelewu | Maćku, nie wiem czy to jest jakaś oficjalna wersja, ale gdy wykonuję przelew zagraniczny w swoim banku, otwiera mi się długa lista klasyfikowania transakcji. Mogę podesłać jeśli | inmb | Aug 24, 2010 | Lighter side of trans/interp | Politicians' foreign language gaffes | Dan Quale on Latin | “I was recently on a tour of Latin America, and the only regret I have was that I didn’t study Latin harder in school so I could converse with those people.” – Dan Quale
htt | inmb | Jun 4, 2010 | Polish | Ostrożnościowy | z doświadczenia | W kręgach finansowych mówi się (zaznaczam: mówi, nie tłumaczy) o "ostrożnej wycenie", "ostrożnym podejściu", a także podejściu "ostrożnościowym". Z mojego doświadczenia os | inmb | Jun 2, 2010 | Polish | Polskie tłumaczenie Kodeksu Napoleona? | wersja angielska i polski reprint | Być może wersja angielska będzie pomocna "na szybko"
http://www.napoleon-series.org/research/g overnment/c_code.html
a tutaj znajdziesz wersje polskie
http://allegro.pl/item1059473 | inmb | Jun 1, 2010 | Polish | tłumacz kontra autorytety naukowe | Różnorodność | Myślę, że w tym gronie jesteśmy w stanie zaakceptować pewną różnorodność, również w zakresie sposobu udzielania odpowiedzi.
Poza kilkoma przykładami odpowiadania dla żartu | inmb | May 31, 2010 | Translator resources | Resource: Debt Dictionary | | I found it quite useful and decided to share the url.
http://www.debtdict.com/
| inmb | May 30, 2010 | Money matters | Do I have to charge VAT? | similar discussion | http://www.proz.com/forum/money_matters/160457-pay ing_vat_to_a_translator_in_france_when_i_am_the_cl ient.html#1349600 | inmb | Mar 29, 2010 | Money matters | Do I have to charge VAT? | it depends | If your client has a valid EU VAT number, which you can check here
http://www.vatcheck.com/
your transaction will qualify as intra-community supply (and your client's registered office w | inmb | Mar 29, 2010 | Money matters | Paying VAT to a translator in France when I am the client | yes, I would charge VAT | Hello
It seems that a lot of things changed on 1/01/2010 regarding intra-Community VAT. My accountant, who is rather strict, informed me that when my EU-clients have validated EU VAT nu | inmb | Mar 16, 2010 | Polish | Czy Kudoz umiera? | dokładnie 4 | [quote]literary wrote:
rywalizuję z moimi odpowiadaczami, może urywam im czasem punkty. [/quote]
Dokładnie 4 punkty zostały "urwane" w tej szlachetnej rywalizacji o możliwość | inmb | Mar 8, 2010 | Polish | Czy Kudoz umiera? | o marketingu zadawania pytań | Jeśli odpowiadam na pytanie to zazwyczaj dlatego, że:
a. znam odpowiedź
b. uważam, że moja odpowiedź będzie pomocna (albo wywoła dyskusję)
c. zainteresowało mnie pytanie
| inmb | Mar 8, 2010 | Polish | Czy Kudoz umiera? | ja również nie rozumiem | [quote]Iza Szczypka wrote:
[quote]literary wrote:
Co na to pobierający opłaty za członkostwo?
literary [/quote]
Jaki mianowicie wpływ na moją aktywność jako odpowiadacza ma< | inmb | Mar 8, 2010 | Polish | Jak napisać i wydać slownik - kilka wskazówek | dlaczego te CD są tak drogie, skoro tak tanio je można wytłoczyć | Z tych samych powodów, dla których ceny tłumaczeń nie są niskie, choć papier, na którym można wydrukować tłumaczenie nie jest drogi. | inmb | Feb 19, 2010 | Poll Discussion | Poll: Which of these fictional languages would you like to be able to speak? | www.proz.com/polls/2302 comments | How about Master Yoda of Star Wars? | inmb | Feb 4, 2010 | Business issues | Copyright Issues? Book translation - Indirect client | look at your contract | Hello Gabriela
Yes, you are right that the copyright, in most of the jurisdictions, is vested in the authors or their successors. It is however a very common practice that such rights a | inmb | Feb 3, 2010 | Business issues | entitlement to royalties | moral vs economic rights | Hi
Placing your name on the book cover is your moral right. It is independent of any financial interest you may have.
Your entitlement to royalties depends on the details of your con | inmb | Jan 13, 2010 | Interpreting | Penalty clause. Is it normal? | VAT on losses? | I just wonder why they charge VAT on losses incurred? | inmb | Nov 3, 2009 | Office applications | Looking for reliable word counting program | Count Anything | That's what I use, especially for Excel. So far so good.
http://ginstrom.com/CountAnything/
| inmb | Sep 16, 2009 | Polish | Uwaga przysięgli - resort patrzy i liczy | nie było mowy o zatrzymaniu tłumacza | [quote]Szymon Metkowski wrote:
Ku mojej wielkiej radości. Nigdzie, ale to NIGDZIE nie było mowy o zatrzymaniu tłumacza! Tłumacz nie popełnia przestępstwa podpisując kartki i | inmb | Aug 20, 2009 | Polish | Najlepsze długopisy | pióro i butelka atramentu (w pobliżu) | Same zalety: piszesz szybciej, uzupełniasz na miejscu, a także wykonujesz relaksującą czynność napełniania atramentem. Polecam. | inmb | Aug 11, 2009 | Teaching and Learning Languages | British - American Legal Terminology | Black's and Oxford | I use Black's for U.S. and Oxford Law Dictionary for U.K.
You can either buy a printed version or subscribe for online recources:
http://www.oxfordreference.com/pub/vie ws/home.htm | inmb | Jul 21, 2009 | Money matters | What to do when their mail rejects messages from your account | use regular post | Send them return receipt registered letter by regular post. Also, it may help if the reminder is sent by e-mail from another account, on your behalf, preferably by lawyer. | inmb | May 19, 2009 | Polish | Bilans przedsiębiorstwa po angielsku - gdzie? | goodwill | [quote]literary wrote:
Tu jest pełne tłumaczenie, ale nabrałem wątpliwości co do jego wartości. "Wartość firmy" to "Goodwill"?
http://www.findict.pl/resources/fs_tr anslate | inmb | May 17, 2009 | Linguistics | "How I Learn Languages" - a must read for all aspiring linguists | What a wonderful Easter read! | What a wonderful Easter read! I am going to print it tonight and enjoy it throughout the Easter break.
Thanks Csaba and Happy Easter!
Mariusz
| inmb | Apr 10, 2009 | Polish | znaczenia słów w języku potocznym i w języku prawnym (prawniczym) | język prawny - doświadczenia praktyczne | Opisane przez Ciebie zagadnienie dość często występuje w tłumaczeniach, gdy zastanawiamy się "czy aby na pewno" dane słowo ma konkretne znaczenie, którego poszukujemy (a może ma | inmb | Feb 17, 2009 | Polish | Untranslatable words | przykłady? | zameldowanie, towarzysz Szmaciak, republika kolesiów, inteligencja (to nie to samo co "intellectuals"), wyrób czekoladopodobny, wniosek *zasługuje* na uwzględnienie, tytuł darmy (nie< | inmb | Dec 10, 2008 | Polish | Poprawność polityczna, czyli kwestia wieku | dwie strony kurtyny | [quote]Elzbieta Pulawska wrote:
Encyklopedia Trzaski Everta i Michalskiego z 1927 r. w ogóle nie podaje hasła ZSSR, Związek Radziecki czy Sowiecki. Za to pod hasłem Rosja czytamy: " | inmb | Dec 10, 2008 | Polish | Poprawność polityczna, czyli kwestia wieku | hitlerowskie obozy / niemiecka okupacja | [quote]Tomasz Sieniuć wrote:
Nie chodzi tutaj o poprawność polityczną. "Hitlerowski" to nie to samo, co "nazistowski". Mówiąc "hitlerowski" kładziesz nacisk na kult jednostki, ma | inmb | Dec 10, 2008 | Polish | Stawki raz jeszcze | z punktu widzenia kupującego | [quote]Barbara Gadomska wrote:
Zainteresowane wydawnictwo od razu powiedziało mi, że w takich wypadkach zawsze stosuje 50%.
b.
[/quote]
Będąc kiedyś w sytuacji kupując | inmb | Dec 10, 2008 | Polish | sprawozdanie finansowe z polskiego na angielski | inny przykład | http://www.findict.pl/resources/fs_translated/fs_b ilans_aktywa.php
| inmb | Jul 11, 2008 | Polish | Arbitraż KudoZ PL>ENG: zażalenie na postanowienie | complaint | Rzeczywiście powinno być complaint. "Appeal" to zupełnie inna procedura, podobnie jak "review".
Właśnie miałem podobny dylemat, ale zwrot zdecydowanie funkcjonuje:
http://www | inmb | Jun 10, 2008 | Translator resources | Research on PL>EN mistranslations | true story | Interpreting of part of the U.S. Professor's lectures at one of Polish universities:
ENG U.S. President Franklin Delano Rossevelt ...
POL Amerykańscy prezydenci Franklin, Delano i | inmb | Dec 8, 2006 | Money matters | Question about solicitors/collection agencies in the UK | you may use freelance site to check it almost FOC | Hi,
You may post a job on GAF (getafreelancer.com) in legal advice section. If you are not familiar with this site, I would suggest that you clearly state that you are looking for | inmb | Dec 5, 2006 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |