Search results: (25 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Poll Discussion | Poll: What was your first translation project about? | Fibreglass | A letter patent on fibre glass composition.
I was son of the translation agency manager... and still I am!
One must have connections everywhere.
Later I got the clients on my own, | Luis Antonio de Larrauri | Mar 3, 2016 | ProZ.com's Virtual Conferences | Discussion for SDL Trados Studio 2014 English & Spanish virtual event session (2014): Cómo mejorar tu productividad si traduces con SDL Trados Studio 2014 | Very instructive, very good (except for a few anglicisms) | Una sesión increíble, todas las ventajas de Studio explicadas con sencillez.
Cosas mejorables: No se dice "acciones que deberíais tomar", eso es una copia del inglés (take actions). En | Luis Antonio de Larrauri | Jul 8, 2014 | KudoZ | Can the KudoZ term search function be improved? (staff: 'OK, improvements made') | Great job | Thank you Colin, it is a great job.
The look is nice once you get used to it.
I agree with the people who think "match exact word" should be an option, and I see you have kept it.
| Luis Antonio de Larrauri | May 13, 2009 | Spanish | Juez o jueza? | Lo que dice un académico | Es curioso, hace poco leí un artículo de un académico de la lengua que hablaba precisamente de "juez-jueza" y de "presidente-presidenta". Copio algún extracto:
"Ciñéndonos al | Luis Antonio de Larrauri | Mar 7, 2009 | ProZ.com: Translator Coop | More small updates to availability calendar (working hours, etc.) | Weekends | [quote]Andrea Kowalenko wrote:
Hi Jason,
As always, these are very useful improvements. Thank you very much!
I am not sure what others think about this, but would it be possible t | Luis Antonio de Larrauri | Mar 7, 2009 | Spanish | Uso correcto o incorrecto de "mismo" y sus variaciones | mesmo | [quote]Mónica Algazi wrote:
Solo quería comentar que en el lenguaje de los gauchos, habitantes de Argentina y Uruguay, es muy común el uso de "mesmo" y "mesmamente", como lo ilustra< | Luis Antonio de Larrauri | Nov 10, 2008 | Speech recognition | Is it worth upgrading from DNS Pref 8 to 10? | How do you acquire it? | [quote]Yaotl Altan wrote:
I had Dragon 8.0 in my Windows XP system but couldn't install it in my new Windows Vista system. It needed an update....but suddenly I found Windows Vista's ow | Luis Antonio de Larrauri | Oct 23, 2008 | Spanish | Cómo activar la función "replace" y "replace all" en TagEditor | Interesante | ¡Muchas gracias, Daniel, por compartir la solución con todos!
Es una duda que yo también tenía.
Saludos,
Luis | Luis Antonio de Larrauri | Oct 7, 2008 | Off topic | What is your favorite book ever? | Books, books | I would say:
El ingenioso hidalgo D. Quijote,
The Lord of the Rings (J.R.R. Tolkien)
Nils Holgersson undebara resa (Selma Lagerlöf), translated into Spanish as El Maravilloso via | Luis Antonio de Larrauri | Aug 21, 2008 | KudoZ | "Contribute to this entry": a not so mysterious old feature, but whats the point? | Agree | I absolutely agree with you, Álvaro. We could send a letter the moderator with these ideas. | Luis Antonio de Larrauri | Apr 15, 2008 | Spanish | Alguien sabe donde puedo encontrar "Cartas a Pamaquio" de San Jerónimo, en internet? | Pamachius | En inglés a este autor se le llama Pamachius. Quizas poniendo Letters to Pamachius aparezca algo. Yo he hecho esa búsqueda, y hay varios resultados.
¡Suerte! | Luis Antonio de Larrauri | Apr 7, 2008 | Office applications | How can I select all of the text in Word tables in a document? | Thanks | Thanks again, Hynek! | Luis Antonio de Larrauri | Mar 30, 2008 | Office applications | How can I select all of the text in Word tables in a document? | Macros | [quote]Hynek Palatin wrote:
[quote]John Di Rico wrote:
it's too bad you can't highlight all tables to batch process them.[/quote]
I think you would have to write a macro to do tha | Luis Antonio de Larrauri | Mar 29, 2008 | Teaching and Learning Languages | Insight on Distance Learning Translation Courses | School of languages | I know a translation school that offers distance learning, "Academia Sampere". They are very famous and offer courses of general translation and legal translation, as far as I know, with d | Luis Antonio de Larrauri | Mar 11, 2008 | Office applications | How to hide hyperlink tags in the Word files? | I had the same problem | Thank you very much por your question, Maya, and thanks for your answer, Claudia, they were both very useful for me :) | Luis Antonio de Larrauri | Jan 17, 2008 | Translation in Spain / La traducción en España | Exámenes Traductor Jurado en España | BOE | Hola Miguel,
Hay que estar atento al Boe, por abril ya puede salir algo. No te piden ningún curso, aunque hay academias (yo conozco la Academia Sampere) que te preparan. Te piden ser | Luis Antonio de Larrauri | Dec 10, 2007 | Poll Discussion | Poll: The funniest (incorrect) translation I've ever read was in / on | Law Partner | Reviewing the translation into Spanish of an article on Alan Greenspan, I found that:
Bizarrely, the band manager Leonard Garment subsequently became Nixon's law partner, and introd | Luis Antonio de Larrauri | Oct 31, 2007 | Being independent | Rejecting an already accepted job on moral grounds | Have a look beforehand | I have had similar problems, and my advice is to quickly review the job. I think agencies should do it, but I understand if sometimes they don't have the time, and, anyway, they can have d | Luis Antonio de Larrauri | Sep 26, 2007 | Translator resources | Practicount - Practiline, a trustworthy company? | Trustworthy on my experience | Hi Nicolas,
The company I used to work for got Practicount some years ago and it works perfectly well. I don't know about contacting them, but the product is fine.
Regards,
Luis | Luis Antonio de Larrauri | Aug 28, 2007 | Trados support | How do I clean up faulty document in Word 2007? | Other way of cleaning | You can go to (in the Word file) to Tools>Macro>Macros, and there you choose tw4winClean.Main
Nevertheless, a week ago I had a faulty document (one of the segments lacked a tag). I | Luis Antonio de Larrauri | Aug 7, 2007 | Portuguese | Onde encontrar o símbolo de Enter no Word? | Wingdings 3 | Hello Isabella:
The most similar symbol I've found is in wingdings 3. You clic insert>symbol and, in the field named "source" you look for "wingdings 3". There you'll find many symbols, | Luis Antonio de Larrauri | Jul 31, 2007 | Lighter side of trans/interp | Who's the patron saint of translators? | Humor | Ha, ha,
Good point, Elisabetta | Luis Antonio de Larrauri | Jul 27, 2007 | Off topic | Translating one phrase into many different languages... | Spanish version | In Spanish would be:
Gracias y vuelve pronto
But, more freely, (and more common too), you can translate:
Gracias y hasta pronto
| Luis Antonio de Larrauri | May 10, 2007 | Trados support | Error when cleaning files in SDL Trados 2007 | Another way of cleaning | Have you tried Herramientas>macro>macros, and once there you choose tw4winClean.Main and "Ejecutar"?
This way you don't update the TM, you don't create a back up file, but you clean your< | Luis Antonio de Larrauri | Apr 10, 2007 | Spanish | Article: El Pretérito Perfecto ¿se cayó de las Carabelas de Colón? | Uso del pretérito perfecto compuesto | Estimada Aurora:
Me ha parecido muy interesante tu artículo. Quería hacer una aportación. Las razones para utilizar pretérito perfecto simple o compuesto son ligeramente distintas e | Luis Antonio de Larrauri | Apr 6, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |