Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (25 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Poll Discussion Poll: What was your first translation project about? Fibreglass A letter patent on fibre glass composition. I was
son of the translation agency manager... and still
I am! One must have connections
everywhere. Later I got the clients on my own,
Luis Antonio de Larrauri Mar 3, 2016
ProZ.com's Virtual Conferences Discussion for SDL Trados Studio 2014 English & Spanish virtual event session (2014): Cómo mejorar tu productividad si traduces con SDL Trados Studio 2014 Very instructive, very good (except for a few anglicisms) Una sesión increíble, todas las ventajas de
Studio explicadas con sencillez. Cosas mejorables:
No se dice "acciones que deberíais tomar", eso es
una copia del inglés (take actions). En
Luis Antonio de Larrauri Jul 8, 2014
KudoZ Can the KudoZ term search function be improved? (staff: 'OK, improvements made') Great job Thank you Colin, it is a great job. The look is
nice once you get used to it. I agree with the
people who think "match exact word" should be an
option, and I see you have kept it.
Luis Antonio de Larrauri May 13, 2009
Spanish Juez o jueza? Lo que dice un académico Es curioso, hace poco leí un artículo de un
académico de la lengua que hablaba precisamente
de "juez-jueza" y de "presidente-presidenta".
Copio algún extracto: "Ciñéndonos al
Luis Antonio de Larrauri Mar 7, 2009
ProZ.com: Translator Coop More small updates to availability calendar (working hours, etc.) Weekends [quote]Andrea Kowalenko wrote: Hi Jason, As
always, these are very useful improvements. Thank
you very much! I am not sure what others think
about this, but would it be possible t
Luis Antonio de Larrauri Mar 7, 2009
Spanish Uso correcto o incorrecto de "mismo" y sus variaciones mesmo [quote]Mónica Algazi wrote: Solo quería
comentar que en el lenguaje de los gauchos,
habitantes de Argentina y Uruguay, es muy común
el uso de "mesmo" y "mesmamente", como lo ilustra<
Luis Antonio de Larrauri Nov 10, 2008
Speech recognition Is it worth upgrading from DNS Pref 8 to 10? How do you acquire it? [quote]Yaotl Altan wrote: I had Dragon 8.0 in
my Windows XP system but couldn't install it in my
new Windows Vista system. It needed an
update....but suddenly I found Windows Vista's ow
Luis Antonio de Larrauri Oct 23, 2008
Spanish Cómo activar la función "replace" y "replace all" en TagEditor Interesante ¡Muchas gracias, Daniel, por compartir la
solución con todos! Es una duda que yo
también tenía. Saludos, Luis
Luis Antonio de Larrauri Oct 7, 2008
Off topic What is your favorite book ever? Books, books I would say: El ingenioso hidalgo D.
Quijote, The Lord of the Rings (J.R.R.
Tolkien) Nils Holgersson undebara resa (Selma
Lagerlöf), translated into Spanish as El
Maravilloso via
Luis Antonio de Larrauri Aug 21, 2008
KudoZ "Contribute to this entry": a not so mysterious old feature, but whats the point? Agree I absolutely agree with you, Álvaro. We could
send a letter the moderator with these ideas.
Luis Antonio de Larrauri Apr 15, 2008
Spanish Alguien sabe donde puedo encontrar "Cartas a Pamaquio" de San Jerónimo, en internet? Pamachius En inglés a este autor se le llama Pamachius.
Quizas poniendo Letters to Pamachius aparezca
algo. Yo he hecho esa búsqueda, y hay varios
resultados. ¡Suerte!
Luis Antonio de Larrauri Apr 7, 2008
Office applications How can I select all of the text in Word tables in a document? Thanks Thanks again, Hynek! Luis Antonio de Larrauri Mar 30, 2008
Office applications How can I select all of the text in Word tables in a document? Macros [quote]Hynek Palatin wrote: [quote]John Di Rico
wrote: it's too bad you can't highlight all
tables to batch process them.[/quote] I think
you would have to write a macro to do tha
Luis Antonio de Larrauri Mar 29, 2008
Teaching and Learning Languages Insight on Distance Learning Translation Courses School of languages I know a translation school that offers distance
learning, "Academia Sampere". They are very famous
and offer courses of general translation and legal
translation, as far as I know, with d
Luis Antonio de Larrauri Mar 11, 2008
Office applications How to hide hyperlink tags in the Word files? I had the same problem Thank you very much por your question, Maya, and
thanks for your answer, Claudia, they were both
very useful for me :)
Luis Antonio de Larrauri Jan 17, 2008
Translation in Spain / La traducción en España Exámenes Traductor Jurado en España BOE Hola Miguel, Hay que estar atento al Boe, por
abril ya puede salir algo. No te piden ningún
curso, aunque hay academias (yo conozco la
Academia Sampere) que te preparan. Te piden ser
Luis Antonio de Larrauri Dec 10, 2007
Poll Discussion Poll: The funniest (incorrect) translation I've ever read was in / on Law Partner Reviewing the translation into Spanish of an
article on Alan Greenspan, I found
that: Bizarrely, the band manager Leonard
Garment subsequently became Nixon's law partner,
and introd
Luis Antonio de Larrauri Oct 31, 2007
Being independent Rejecting an already accepted job on moral grounds Have a look beforehand I have had similar problems, and my advice is to
quickly review the job. I think agencies should do
it, but I understand if sometimes they don't have
the time, and, anyway, they can have d
Luis Antonio de Larrauri Sep 26, 2007
Translator resources Practicount - Practiline, a trustworthy company? Trustworthy on my experience Hi Nicolas, The company I used to work for got
Practicount some years ago and it works perfectly
well. I don't know about contacting them, but the
product is fine. Regards, Luis
Luis Antonio de Larrauri Aug 28, 2007
Trados support How do I clean up faulty document in Word 2007? Other way of cleaning You can go to (in the Word file) to
Tools>Macro>Macros, and there you choose
tw4winClean.Main Nevertheless, a week ago I had
a faulty document (one of the segments lacked a
tag). I
Luis Antonio de Larrauri Aug 7, 2007
Portuguese Onde encontrar o símbolo de Enter no Word? Wingdings 3 Hello Isabella: The most similar symbol I've
found is in wingdings 3. You clic insert>symbol
and, in the field named "source" you look for
"wingdings 3". There you'll find many symbols,
Luis Antonio de Larrauri Jul 31, 2007
Lighter side of trans/interp Who's the patron saint of translators? Humor Ha, ha, Good point, Elisabetta Luis Antonio de Larrauri Jul 27, 2007
Off topic Translating one phrase into many different languages... Spanish version In Spanish would be: Gracias y vuelve
pronto But, more freely, (and more common too),
you can translate: Gracias y hasta pronto
Luis Antonio de Larrauri May 10, 2007
Trados support Error when cleaning files in SDL Trados 2007 Another way of cleaning Have you tried Herramientas>macro>macros, and once
there you choose tw4winClean.Main and
"Ejecutar"? This way you don't update the TM, you
don't create a back up file, but you clean your<
Luis Antonio de Larrauri Apr 10, 2007
Spanish Article: El Pretérito Perfecto ¿se cayó de las Carabelas de Colón? Uso del pretérito perfecto compuesto Estimada Aurora: Me ha parecido muy interesante
tu artículo. Quería hacer una aportación. Las
razones para utilizar pretérito perfecto simple o
compuesto son ligeramente distintas e
Luis Antonio de Larrauri Apr 6, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »