Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (112 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
French Que considère-t-on comme mot source en relecture ? Mot source en relecture = mot cible en traduction Je ne me suis même pas posée la question
auparavant... et je comprends mieux pourquoi
plusieurs agences insistent sur le tarif à
l'heure. Dans ce cas précis, je comprends que la
d
Tradpol May 30
French Répétions Répétitions croisées entre les fichiers Pas seulement les répétition dans un seul texte!
Les agences sont capables, dans le cadre d'un
projet, de déduire ce type de répétitions en
pretextant que nous avons déjà la traduct
Tradpol Nov 23, 2017
Polish Podpis elektroniczny do tłumaczeń przysięgłych Podstawa prawna Czy możesz podać podstawę prawną do składania
podpisu elektronicznego? Zupełnie mi to
umknęło, a z czasem na pewno się przyda. Ja
również mam taki, choć podobnie jak Ty, w
Tradpol Dec 30, 2016
Polish Zawód - tłumacz filologia czy studia zawodowe? Nie chciałam tracić czasu i pieniędzy i
jednocześniej studiowałam na 4 i 5 roku
filologii i zaocznie robiłam studia ekonomiczne
do stopnia licencjatu. Potem zrobiłam za ciosem
m
Tradpol Aug 31, 2016
French Devenir traducteur freelance avec un CV vide Connaitre une langue ne fait pas traducteur Mesure tes force travaillant gratuitement sur des
projets SIMPLES pour des œuvres de charité, ONG,
par exemple, pour voir si tu es déjà capable de
faire des traductions. Ce ne sont pas
Tradpol Feb 29, 2016
Polish Odrzucone tłumaczenie - brak zapłaty Potwierdzenie ze strony klienta biura Zaczęłabym od zażądania potwierdzenia, że
tłumaczenie zostało odrzucone. Poza tym
poprosiłabym znajomego prawnika, albo po prostu
kogoś potrafiącego odpowiednio rozmawiać w
Tradpol Jan 19, 2016
French Traduction assermentée d'origine étrangère Apostille de la Haye Toute traduction assermentée d'un traducteur
étranger réalisée à l'étranger est valable,
mais l'administration peut demander de certifier
la signature et le sceau de traducteur à tr
Tradpol Jul 13, 2015
Polish Tłumaczenie uwierzytelnione między dwoma językami obcymi Ustawa Dziękuję za odpowiedzi wszystkich. W sumie sama
Ustawa jest bardzo jednoznaczna. A co do
Ministerstwa, to spotkałam się w rozmowie ze
stwierdzeniem, że tłumacz może sam sobie
p
Tradpol Jun 4, 2015
Polish Tłumaczenie uwierzytelnione między dwoma językami obcymi Kodeks Właśnie dotarłam do ustawy, brakuje mi Kodeksu
i teraz wczytałam się zacytowany punkt: to
przypadek tłumaczenia na język, na który jest
się ustanowionym, ale nie jest to przypadek
Tradpol Jun 3, 2015
Polish Tłumaczenie uwierzytelnione między dwoma językami obcymi Szanowni koledzy, jestem przekonana, że tłumacz
przysięgły dwóch języków obcych, w moim
przypadku francuskiego i hiszpańskiego nie może
bezpośrednio przetłumaczyć dokumentu mi
Tradpol Jun 3, 2015
French Acheter, pas acheter, acheter en soldes... wordfast DEMO A mon avis, tu peux, sans t'engager dans les
dépenses, télécharger la version démo de
Wordfast et commencer en toute tranquillité. Mon
expérience me dit que le client peut tout
t
Tradpol Feb 25, 2015
Polish wspólne ćwiczenie konsekutywnki do egzaminu na tłumacza przysięgłego Trafne! Bardzo dobry pomysł. Mam to już za sobą,
miałam szczęście, że mogłam "posłużyć"
się mężem. Sugeruję też nagrywanie się na
dyktafon. Ileż rzeczy staje się oczywistych!<
Tradpol Jan 27, 2015
Getting established Sistema de gestión de una agencia de traducciones Gracias... Muchas gracias por vuestras respuestas.
Investigaré :)
Tradpol Jan 17, 2015
Getting established Sistema de gestión de una agencia de traducciones Buenos días a todos, Estoy creando una agencia
de traducciones en España y busco
desesperadamente un programa para la gestión de
agencia pero que sea en español. Encontré uno
per
Tradpol Jan 14, 2015
French acte de naissance Un modèle, c'est trop demander... Il n'existe pas UN modèle, chaque mairie a le
sien. Ils se ressemblent mais parler d'un
formulaire... A moins qu'il ne s'agisse d'un
formulaire européen, accessible sur le net. Il
e
Tradpol Feb 27, 2014
Polish QuoVadis, tłumaczu 2013... Tłumacz i na dodatek młoda kobieta Pierwsza moja "prawdziwa" praca, taka na umowę o
pracę na czas nieokreślony w wieku 20+ tyle,
żeby być po studiach + master polegała na
świadczeniu usług tłumaczenia dla dyrektor
Tradpol Nov 24, 2013
Polish Wordfast - "niezamknięta" pamięć Windows 7 Tak, pracuję z Windowsem 7. Próbuję. Tradpol Nov 4, 2013
Polish Wordfast - "niezamknięta" pamięć Koleżanki i koledzy, Pracuję w tej chwili z
Wordfastem Classic 6 i niestety przy otwieraniu
plików Worda (próbowałam np. otwierać poprzez
opcję "Napraw i otwórz"), otrzymuję wiad
Tradpol Nov 2, 2013
French Comment accentuer les majuscules sous Wordfast Pro CapsLock Je bloque la majuscule avec CapsLock et j'insère
l'accent utilisant le clavier ... espagnol :)
Tradpol Apr 4, 2013
Polish Problem z Wordfastem: "Google credential" Witam Koleżanki i Kolegów, Przy pracy z
Wordfastem pokazuje mi się przy przechodzeniu z
modułu do modułu taka wiadomość: "Make sure
your Google credential is correct", po czym,
Tradpol Dec 9, 2012
Polish Plik .xml.ttx.txml w programie Wordfast Pro Dostałam radę od klienta Trzeba wcisnąć: CTRL+ALT+X To tak gdyby
ktoś jeszcze miał ten problem.
Tradpol Mar 1, 2012
Polish Plik .xml.ttx.txml w programie Wordfast Pro Proste rozwiązania Tak, to bardzo dobre rozwiązanie przy kilku
komórkach. Przy kilku tysiącach, trochę gorsze.
Tradpol Feb 29, 2012
Polish Plik .xml.ttx.txml w programie Wordfast Pro Szanowni Koledzy i Koleżanki, Dostałam od
klienta plik z takim rozszerzeniem utworzony w
Tradosie i widzę go w Wordfaście bardzo dobrze,
ale niestety mam oryginalny tekst w obu kolumn
Tradpol Feb 29, 2012
Polish Tłumacz do bicia (ACTA) Ile płaci administracja państwowa Czy wiecie jakie ceny "chodzą" na przetargach
polskiej administracji publicznej? Jeśli jedynym
kryterium jest cena, trudno się dziwić, że jest
jak jest (jeśli oczywiście faktycznie
Tradpol Feb 24, 2012
Polish Narzędzia na drogę Praca poza biurem Już dawno zrezygnowałam z poczty w outlooku. Mam
skyrznkę w Internecie, zawsze dostępną, bardzo
pojemna i jeśli czegoś mi brak, to mam tam pliki
z 12 ostatnich miesięcy. Krocząco,
Tradpol Feb 16, 2012
Spanish Pregunta sobre traducción de apostilla (bilingüe) Omitir Menciona al principio del documento que el
Apostilla esta en el original en dos idiomas y que
solo vas a traducir la parte inglesa.
Tradpol Jun 9, 2011
French Moyens de paiement Les débuts... Au début, j'accompagnait chaque traduction de sa
facture. Actuellement, depuis que j'ai des clients
fixes et beaucoup de travail, je facture
mensuellement. Par contre, pour un nouveau cli
Tradpol May 19, 2011
French Etre payée via PayPal Site PP Entre sur le site PP et après avoir créé ton
compte tout deviendra clair. Attention aux
commissions! Par contre, il y a beaucoup de
services en-ligne que tu peux payer via PP, alors,
Tradpol May 2, 2011
French Parlons prix... page - mot Une "page" fait entre 250 - 300 mots, selon la
langue.
Tradpol Apr 6, 2011
French Définition du travail de relecture (par rapport à la révision) Question tarif de depart... ... d'un cote je travaille au tarif polonais et de
l'autre ma combinaison des langues me permet
d'avoir plus de souplesse de la part des clients,
curieusement. Pour plusieurs pays le polon
Tradpol Mar 31, 2011
French Définition du travail de relecture (par rapport à la révision) relecture avec et sans l'original Mon expérience m'a appris à distinguer deux
types de relecture : avec et sans le texte
original. Si c'est une relecture sans
l’original, je ne change pas le style et me
limite à f
Tradpol Mar 31, 2011
Spanish ¿Hasta dónde llegaste para que te paguen? Soluciones posibles Llevada al extremo pedi a mi marido que llamase a
una agencia presentandose como mi apoderado para
cobrar la deuda. Como tiene unos conocimientos
solidos de la ley y una forma de hablar mu
Tradpol Mar 2, 2011
French Les dangers du copier-coller et les dérives du Net Ministre de la ... ... oui, ca défonce ;) Tradpol Mar 2, 2011
Spanish Traductor jurado en España con residencia en el extranjero A quien preguntar... Yo lo preguntaria directamente al MAE. Mira en su
pagina el listado de traductores jurados
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablonde
anuncios/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ
Tradpol Jan 14, 2011
Polish Europejski nakaz zapłaty/Europejska procedura drobnych roszczeń Właściwość miejscowa Przy zgłębianiu kwestii podatkowych
dowiedziałam się, że w przypadku tłumaczenia
miejscem wykonania usługi jest miejsce
siedziby/zamieszkania klienta.
Tradpol Dec 30, 2010
French Question sur le principe d'impartialité des experts-traducteurs Constat d'un fait. Bonjour, Je suis convaincue que dans ton
certificat tu n'as pas menti, donc a mon opinion
tu as garde une parfaite impartialite. Constater
un fait ne signifie pas une prise de
positio
Tradpol Sep 29, 2010
French Comptage dans un fichier Excel Filtre Pour ne voir que les lignes vides il faut
appliquer le filtre sur la colonne ou apparaissent
les cases vides et ne visualiser que les "vides" -
c'est une des propositions qui apparaitra qu
Tradpol Sep 23, 2010
Polish Tłumaczenie hiszpańskich adresów forma oryginalna Jednym słowem, zachowujesz oryginalną formę, a
jeśli trzeba wyjaśnić delikwentowi, które to
drzwi, to wtedy sobie rozpisujemy. Zgadzam się z
Tobą w pełni.
Tradpol Sep 22, 2010
Polish Tłumaczenie hiszpańskich adresów Cchciałam zapytać o tłumaczenia hiszpańskich
adresów. Podam przykład: calle Mayor de
Triana n° 15, 3° derecha. Oczywiste jest, że
delikwent mieszka na ulicy Mayor de Triana,
Tradpol Sep 22, 2010
Polish Cytat z SCHOPENHAUERA niby to samo, a nie to samo No właśnie, niby to samo, a nie to samo...
Wydaje się jednak bardzo prawdopodobne, że to o
to chodzi.

[Zmieniono 2010-09-13 14:26 GMT]
Tradpol Sep 13, 2010
Polish Cytat z SCHOPENHAUERA Witam, Czy ktoś z Was spotkał się z
tłumaczeniem tego cytatu? "L'essentiel pour le
bonheur de la vie, c'est ce que l'on a en
soi-même". Z góry dziękuję, bo niestety nawet
na
Tradpol Sep 13, 2010
Polish tłumaczenie ustne dla organów - nocne lub ponad 8 godz. Tryb przyspieszony Rozumiem pojęcie trybu przyspieszonego w
przypadku tłumaczeń pisemnych, ale jak rozumieć
go w przypadku ustnych. Czy chodzi o przekroczenie
8 godzin pracy?
Tradpol Jun 14, 2010
Polish (nie)moralne propozycje Różnice ... kulturowe? Cóż za przepiękną konfrontacja kultur! I
zderzenie rzeczywistości gospodarczej :)
Tradpol May 26, 2010
Polish Rozliczanie: za słowo/ znak docelowy czy źródłowy Sposoby rozliczania Trzeba pamiętać, że są języki i języki :) Na
przykład w języku polskim nie ma rodzajników i
tekst bywa krótszy nawet o 10% jeśli porównać
go np. z francuskim czy hiszpańskim<
Tradpol May 25, 2010
Spanish Sigan, sigan; ya lo arreglará alguien Traduccion automatica Estas seguro que es memoria hecha por un traductor
HUMANO? :)
Tradpol May 25, 2010
Spanish Trados y los fuzzy matches pueden reducir las ganancias Problema de fondo. Los CAT nos ayudan mucho pero ... Los clientes
entienden que si tenemos un programa que nos
facilita el trabajo, deberíamos cobrar menos.
ERROR. Podemos proponer plazos más cortos y
Tradpol May 14, 2010
Spanish Facturas a otros países dentro de la UE IVA y IRPF Entre los países de la UE en el caso de
facturación de servicios (en nuestro caso
traducciones), no incluyes en la factura el IVA.
Por lo del IRPF has de pagarlo en tu país,
evide
Tradpol May 3, 2010
French tarifs traduction français - polonais URGENT Fourchette Il est possible d'obtenir cette fourchette via
ProZ. Pour plus de details: tradpol@gmail.com
Tradpol Feb 10, 2010
Spanish ¿Descuento por gran volumen? CAT / tiempo Todo depende de tu relacion con el cliente. Yo,
personalmente, no suelo rebajar el precio con el
pretexto del volumen pero ... Si usas el CAT y
ves muchas repeticiones a lo mejor piensat
Tradpol Feb 8, 2010
Polish Jakie problemy prawne mają tłumacze? Problemy prawne Trochę zawile sformułowałaś pytanie. Czy
chodzi Ci o problemy natury prawnej z jakimi mamy
do czynienia? Jeśli tak, to jednym z nich jest
prawo autorskie do tekstu. Nasza praca jest
Tradpol Dec 10, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search