Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (36 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Persian/Farsi معرفی ابزارهای کمک ترجمه و اشتراک تجربیات ابزارهای ترجمه [rtl]سلام مدتهاست که در سایت
پروز مطلبی ننوشته ام ولی با
دیدن این تاپیک بنظرم اومد
ذکر چند نکته لازمه: حا
Mohammad Reza Razaghi Jun 11, 2019
Trados support Studio 2009 SP3: Term Recognition doesn't work! WorkBench is the cause! Thank you SameraD! Unfortunately, I cannot roll
back to SP2 because the SP3 files received from my
client do not function correctly in SP2. After
digging several resources and gettin
Mohammad Reza Razaghi Nov 5, 2012
Trados support Studio 2009 SP3: Term Recognition doesn't work! Hi all! I have a strange problem with the Term
Recognition feature in Studio 2009 SP3. Although I
have successfully added the termbase file to the
project (i.e. the green tick marks app
Mohammad Reza Razaghi Nov 2, 2012
Persian/Farsi Farsi یا Persian? متن راست به چپ [rtl]با درود چنین بنظر میرسد
که نوشتن متن راست به چپ
اشکالاتی در این بحث ایجاد
کرده است. برای رفع این مشکل،
Mohammad Reza Razaghi Apr 15, 2012
Trados support How can I add a specific segmentation rule in Workbench? Many thanks! Thank you Olaf, Adam and Stefan! I will try
your useful solutions. Cheers! Mohammad
Reza
Mohammad Reza Razaghi Jan 18, 2010
Trados support How can I add a specific segmentation rule in Workbench? Hi all, I am currently working on a huge
project in Word format, which also contains HTML
codes, such as: "{hr size="1"}", "{font
color="red"}", "{br}", etc. (I've replaced the ""
c
Mohammad Reza Razaghi Jan 16, 2010
Trados support ÇáãÍæá ¡ ÇäÙÑ ÇáÈÇÈ Use TagEditor Hello Mariam, I had the same problem with
Trados when translating directly in Word, but
after switching to TagEditor, everything is
OK. There are several solutions for this
probl
Mohammad Reza Razaghi Jun 7, 2009
Persian/Farsi Nowruz mubarak to all Persian-speakers everywhere سال نو مبارک [rtl]سال نو رو به همه دوستان و
همکاران تبریک
میگم. امیدوارم سال جدید،
سالی پر از تندرستی و
کامیابی برای �
Mohammad Reza Razaghi Mar 20, 2009
Persian/Farsi ادغام Farsi و Persian در سایت روش تغییر جهت متن از چپ به راست به راست به چپ [quote]Rahi Moosavi wrote: آقای رزاقی
خیلی ممنون که درستش کردید!
بد نیست طریقه درست نوشتن
(چپ-راست) رو برای بقیه
Mohammad Reza Razaghi Mar 10, 2009
Persian/Farsi ادغام Farsi و Persian در سایت ممنون از این خبر [rtl]جسارتاً سعی کردم متن شما
را طوری تنظیم کنم که به
آسانی قابل خواندن
باشد:[/rtl] [b][rtl]با سلام به
اطلاع ه
Mohammad Reza Razaghi Mar 10, 2009
Persian/Farsi Glossary-building KudoZ -- نظر شما چیست؟ [rtl]با درود به همه دوستان و
همکاران
گرامی[/rtl] [rtl]همانطور که
حتماً می دانید، به تازگی
نوع جدیدی از پرسش
Mohammad Reza Razaghi Feb 19, 2009
Trados support Trados 7.5 more compatible with INX files? Splendid! Many thanks for your useful post, Fouad! I
will try it and get back to you if I have any
questions. Cheers!! :-)
Mohammad Reza Razaghi Feb 16, 2009
Trados support Trados 7.5 more compatible with INX files? Hi all, I don't know whether this has already
been discussed or not, but I failed to find a
relevant thread. I had a very strange
experience: Last week, I was working on a huge
Mohammad Reza Razaghi Feb 15, 2009
Persian/Farsi سال نو مبارک! نوروزتان پیروز .سالی پر از سلامتی و شادکامی
و توام با موفقیت و بهروزی
برای همه آرزومندم .به امید
اینکه سالی پربارتر و به
Mohammad Reza Razaghi Mar 20, 2008
Software applications Vectorized PDF file Appreciated! Thanks a lot colleagues! Your comments were really
helpful. Yes, the client actually wanted
outlined fonts. All the best, Mohammad Reza
Mohammad Reza Razaghi Dec 13, 2007
Software applications Vectorized PDF file Thanks for your guidance I think what they actually want is creating
outlines, as Uldis has mentioned, but the point is
that the created Farsi PDF file is already
"outlined", because Acrobat seemingly does not
Mohammad Reza Razaghi Dec 12, 2007
Software applications Vectorized PDF file Dear All, I have been asked by a client to
deliver a "Vectorized PDF" file. The original PDF
file, created by Adobe Acrobat 8 Professional,
contains Farsi + English text. They have
Mohammad Reza Razaghi Dec 12, 2007
Poll Discussion Poll: Do you request automatic receipts for your emails? THAT'S RIGHT! [quote]Nesrin wrote: [quote]Mohammad Reza
Razaghi wrote: In MSGTAG(+) version, you can
even turn off the notifying message to the
recipient, so s/he does not even notice that you
Mohammad Reza Razaghi Oct 23, 2007
Poll Discussion Poll: Do you request automatic receipts for your emails? MessageTAG Hi everybody! I use MSGTAG
(http://www.msgtag.com/home/) in some cases, such
as debt collection and so on, when I want to be
sure that my message has been viewed by the
recipient. B
Mohammad Reza Razaghi Oct 23, 2007
Persian/Farsi Please welcome Rahi Moosavi and Behnam Koleili سلام و تبریک سلام متاسفم که این عنوان
را دیر مشاهده کردم و تبریک
خود را با تاخیر اعلام می
کنم. شکی نیست که آقای موسوی
Mohammad Reza Razaghi Oct 22, 2007
Persian/Farsi "Persian" or "Farsi" in Proz Persian=Farsi سلام فکر می کنم سوء
تفاهمی در اینجا رخ داده است.
منطور این نیست که زبان
فارسی را از ابن به بعد
«پرشین�
Mohammad Reza Razaghi Oct 8, 2007
Persian/Farsi Making the Forum Farsi-friendly Punctuation Marks [quote]SimaW wrote: Now, keeping the
punctuation marks in their proper positions does
also contribute to a Farsi-Friendly text. How
can we keep puctuations like full stops, commas,
Mohammad Reza Razaghi Oct 8, 2007
Persian/Farsi Making the Forum Farsi-friendly There is a solution, but not automated yet... Hi Edward, Thank you for mentioning this.
Please try the following: Right-click on
the web page containing Farsi or Farsi/English
text, select "Encoding" and then choose the
Mohammad Reza Razaghi Oct 7, 2007
Persian/Farsi "Persian" or "Farsi" in Proz خوشحالم که این نکته بالاخره مطرح شد سلام کاملا موافقم که وجود
دو نام مختلف برای یک زبان،
باعث بروز مشکلات متعددی
برای شرکتهای خارجی و حتی
Mohammad Reza Razaghi Oct 7, 2007
ProZ.com: Translator Coop Staff member Justin has passed away Really Sad... I never had the chance to have a personal contact
with him, but it is interesting that I was
attracted to his cherubic and lovely face the
first time I saw him somewhere in ProZ.com. When
Mohammad Reza Razaghi Sep 4, 2007
KudoZ New ask the asker restriction ('temporarily implemented, pending feedback' - site staff) Support ticket submitted [quote]Enrique wrote: [quote]Mohammad Reza
Razaghi wrote: I have noticed that some people
(specifically in English Farsi pair, in which I
am active) create "ghost" profiles, just to
Mohammad Reza Razaghi Aug 20, 2007
KudoZ New ask the asker restriction ('temporarily implemented, pending feedback' - site staff) The dark side of the moon! I don't know what was the purpose of this new
restriction, but I found it useful regarding this
scenario: I have noticed that some people
(specifically in English Farsi pair, in which
Mohammad Reza Razaghi Aug 19, 2007
Hardware Recommended: buying a 16:9 screen Check this... [quote]John Di Rico wrote: Hello everyone, I
seriously want to hook up a second monitor to my
computer but can't figure out if I need a new
video card. My current one has two outputs
Mohammad Reza Razaghi Aug 6, 2007
General technical issues Outlook Express rejects my password Possible cause... Hi Jenny! This has happened to me several
times. Some technical problems (or even hacking
activities) on your mail server can cause this
phenomemon. If you are using the email account
Mohammad Reza Razaghi Aug 1, 2007
Trados support Trados and Multiterm Extract Compatibility Trados and Multiterm Extract Compatibility Hi Maybe you find it a repeated topic, but I
couldn't find the exact answer among the previous
posts. Is there any limitation on using
different versions of Trados and Multiterm
Mohammad Reza Razaghi Jun 2, 2007
Money matters Proofreading and fuzzy matches? Proofreading and fuzzy matches? Hi all, I did a proofreading job of approx.
60000 words along with TM updating for one of my
clients. When done, they are saying that only
28000 words are "no match" and the rest are
Mohammad Reza Razaghi May 13, 2007
Off topic Translators and music Blues of course, and much more! I believe the most touching kind of music is
BLUES. I love Johnny Winter, Stevie Ray
Vaughan, John Mayall, Gary Moore and so
on. Regarding the other genres, I would say
Camel, Ly
Mohammad Reza Razaghi Apr 17, 2007
ProZ.com: Translator Coop ProZ Baby! Congratulations! A cute baby and a wonderful story! I think
Proz should reward both of you (or even the little
boy) at least 10 years of free membership!!
;) Enjoy it!
Mohammad Reza Razaghi Mar 20, 2007
Linguistics Phonetic transcription in chemistry Just split the name into its constituent parts As I mentioned above, I think the only reliable
way to find the right pronunciation would be
splitting the name of the chemical substance into
its agents (and of course you as a chemist ca
Mohammad Reza Razaghi Jan 26, 2007
Linguistics Phonetic transcription in chemistry It depends on the target language The pronunciation of chemical compounds' names
varies greatly depending on the target language.
Normally, these names are "localized" in the
scientific literatures of each country, so it
Mohammad Reza Razaghi Jan 26, 2007
Money matters What do They Mean by "Best Rate"? Rahi is right! What makes our services so different from others?
There's no doubt that all of us are looking for
"best offers" in our everyday deals, when we are
in the "client" position. When you want t
Mohammad Reza Razaghi Nov 7, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »