Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (686 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Trados support Please use Workbench (no Tageditor)? Thanks, Mirella... ...for submitting this situation to the Forum
section. And, also, thanks to Paul for giving us
the best solution. Now I know how to deal
with it. Thanks to all! :)
Anna Villegas May 15, 2014
Trados support Error Appearing When Clicking on "Confirm" Tool in SDL Trados 2009 Ctrl + Enter "Control plus Enter", that's the way I do it.
Never fails.
Anna Villegas Jan 11, 2014
Spanish Pregunta sobre honorarios de Traduccion "¿Cuál opción es mejor?" Difícilmente el autor aceptará compartir las
regalías de su libro con otro además de la casa
editorial; pero, en caso de que aceptara tu
propuesta, ¿qué tal si el libro no tiene éxi
Anna Villegas Dec 22, 2013
Translator resources Looking for a reliable typist Please send me the PDF... and let me give it a try. My system might
help. :)
Anna Villegas Nov 20, 2013
Trados support Where can I find training for SDL trados 2007? You may download Tutorials for Trados 2007 from... Here If you can use Internet Explorer, the
better. (Chrome is kind of unfriendly for some
downloads.) Hope it helps! Tadzio.
Anna Villegas Sep 3, 2013
Money matters Rates for Mock-up proofreading It's a synonym for "dummy" "Mock-up proofreading" is editing a proposed
publication (as a book or magazine) called "dummy"
elsewhere. "Dummy" is a set of pages (as for a
newspaper or magazine) with the position o
Anna Villegas Aug 27, 2013
Translation in Mexico / La traducción en México Empezar en la traducción sin estudios...AYUDA!! Una sugerencia: Si vas a traducir de español a francés, te
sugiero que preguntes esto mismo en uno de los
foros franceses de Proz... (Obviamente, en
francés.) A ver qué te dicen. ¡Suerte!
Anna Villegas Aug 24, 2013
Trados support Typing ≥ and ≤ in Studio using numerical keyboard Can't you... copy and paste as I just did on Studio
2009? [img]http://www.traducciones-mexico.com/P
ROZ/symbols-2.jpg[/img] :eek:
Anna Villegas Aug 5, 2013
Trados support Typing ≥ and ≤ in Studio using numerical keyboard Hope it helps ≤ Times New Roman: Alt + 08804 ≥ Times New
Roman: Alt + 08805 :)
Anna Villegas Aug 4, 2013
Translation Theory and Practice How to translate when context is short This is your context: "With nearly a century of history, Aston Martin
has developed into an automotive icon, a marque
synonymous with luxury, heritage and authentic
craftsmanship. Alongside these core values co
Anna Villegas Jul 21, 2013
Health and lifestyle for language professionals Pain in the little finger I think... You should place your keyboard below the line of
your elbows,* letting your blood circulate
freely. *Maybe your keyboard is placed on the
desk, above the line of you elbows? This was
Anna Villegas Jul 18, 2013
Trados support Problem converting ttx file into final Excel file I followed this advice: Folders unhidden: C:Documents and SettingsAll
UsersProgram data, and convert "SDL" to
"SDL_old". and/or (I did it on both
paths) C:Documents and SettingsuserProgram
data, and
Anna Villegas Jul 18, 2013
Translation Theory and Practice Translation before the internet No fax, no computer, just typewriter (a portable one) It was 1972, not even fax machines yet, as these
were introduced in the Mexican market by the late
1970s. Anyway, living near the publishing houses
for whom I worked was an advantage in th
Anna Villegas Jun 22, 2013
Business issues Translators who plagarize My CV was stolen from Proz... ...but they forgot to delete my name and phone
number; however, the email was not mine. I
emailed these people asking them to publish my
email too, just to be completely fair, don't you
Anna Villegas May 22, 2013
Spanish ¿Que hable con quién? Sí... bien... bueno... Sin comentarios (porque si hago alguno, ¡pudiera
ser peor!) :D
Anna Villegas May 17, 2013
CAT Tools Technical Help Can your CAT tool open my test TMX file? SDL Trados 2007 The rain in Spain, falls mainly on the
plains1. Die reent in Spanje, val saggies op die
blanje. The rain in Spain, falls mainly on
the plains2. Die reent in Spanje‚ val sagg
Anna Villegas Mar 19, 2013
Trados support Temporary authorisation for Trados Memory? Have you realized... ...that the Agency can create a TM from your
translations? They can do it, though it takes
time... However, they just want you to save them
time (and the effort). My advice: keep the
Anna Villegas Mar 19, 2013
Trados support Huge problem launching TRADOS - SOS! Hey man... Use one program only. Say, Trados 2007. You'll
solve your problem. :)
Anna Villegas Mar 3, 2013
Poll Discussion Poll: Have you ever refused to take on a project because of the payment method? Some of them... I decline: 1. Payment by check from the U.S.A.
(more than calendar 20 days to get cleared and, if
so, with high fees). 2. Payment 60 days "net"
(meaning 90-100 days "net" usually). 3. P
Anna Villegas Mar 2, 2013
Health and lifestyle for language professionals How to have harmonious relationships when you work from home? I love distractions while working... Especially, if these como from my own family.
I pay attention to them, try to give a fair
solution to the "problem", pay attention again,
listen a couple of minutes to what they have t
Anna Villegas Feb 22, 2013
Translation Project / Vendor Management Website translation/what tool? WebBudget XT WebBudget XT is a software tool that helps to
quickly download, assess and translate the content
of a web project. They offer 15 days free
trial: http://www.webbudget.com/ Hope it
Anna Villegas Feb 18, 2013
Trados support Help: Trados 2007 still runs in demo mode even after license activation is successful Have you tried this? [img]http://www.traducciones-mexico.com/PROZ/exclu
sivo.jpg[/img]
Anna Villegas Feb 4, 2013
Trados support Cannot export a TMX/TXT file from Trados 2007 Change names of TM files Sometimes this helps. Change the name of all five
files and retry exporting. (Obviously, all names
must be the same.)
Anna Villegas Jan 30, 2013
Software applications How to count the number of words on a website - suggestions needed Yes... [quote]NihaoCeci wrote: How can you extract the
text of the website in doc or xls format? Does
WebBudget XT allow that? Thanks. [/quote] Yes,
Nihao, it does. Just find your way. G
Anna Villegas Jan 27, 2013
Software applications How to count the number of words on a website - suggestions needed WebBudget XT WebBudget XT is a world class software tool that
helps language professionals and localization
managers to quickly assess and translate the
content of a web project. Of course, it has a
Anna Villegas Jan 25, 2013
Health and lifestyle for language professionals Receiving client calls at midnight on weekend No If there is something I cannot stand is to be
waked up at midnight. Then my response would be
NO, no matter how much they pay. Does this
answer to your question? C.
Anna Villegas Dec 8, 2012
Spanish Cuidado, estafa ... ¡Por favor, Alejandro! Esto no trata de "outsourcers" sino de unos
estafadores que, afortunadamente, han sido
apresados. El tema del cliente "buena o mala
paga" ya sabemos dónde tratarlo, esto es
diferen
Anna Villegas Nov 26, 2012
Trados support Workbench toolbar disappeared in TagEditor TagEditor menu: View > Tools > Workbench Hope it helps. :) Anna Villegas Nov 25, 2012
Trados support SDL Trados Studio - Unable to open sdl xliff file The way I've fixed this problem: 1. Open Trados Studio (mine is 2009). 2. Upload
(open) the TM you're going to use. 3. Open the
original file *.docx. 4. Start translating (two
segments, for example). 5. Save as...
Anna Villegas Nov 25, 2012
Spanish Problemas con el pago Rebájale los costos... ...y olvídate del asunto. Que te sirva de
experiencia, e investiga a tus clientes antes de
actuar. Asimismo, cuando se interesen en ti,
ofrece unas líneas de traducción de ejemplo
Anna Villegas Oct 5, 2012
Trados support SDL Trados 7.0 TagEditor I suggest... ...to convert first the Word 2010 document to Word
2003, as Trados version 7 does not recognize
Office 2010. Afterwards, you can reconvert to Word
2010 once you're done. I think that is
Anna Villegas Sep 26, 2012
Poll Discussion Poll: Have you ever offered your client a discount for fast payment? Yes, sometimes... ...to no avail. :( Anna Villegas Sep 19, 2012
Poll Discussion Poll: Have you ever used a cloud-based TM tool? I tried it a couple of times... ...but it was so damned slow, that I won't try it
again. As the majority here, I simply enjoy to
work more at my own pace with my own CAT tools,
and feeling I am in control of my own
Anna Villegas Sep 15, 2012
Spanish Cómo conseguir trabajos de traducción literaria (libros) Llamar o presentarte Mi experiencia fue esta: Tomé el directorio
telefónico; busqué "Editoriales"; llamé; dije
quién era y qué hacía... Generalmente te
contesta una persona amable y te da los mayores
Anna Villegas Sep 5, 2012
Translation Project / Vendor Management The strangest experience Sorry for you... ...but, you say about it: "as the technique
revolves around the use of words that appeal to
the senses." That's why they retranslated the
book. Now you are happy with your twins. Enj
Anna Villegas Sep 5, 2012
Off topic What did your media make of the Olympic opening ceremony? Mexican media did a great job. With skilled, knowledgeable, well-informed
commentators, and NO commercials, we could see a
complete Olympic Games inauguration full of
history and a very sweet piece of fun and prank:
Anna Villegas Jul 28, 2012
Trados support Cannot Save SDLX LIFF File into Target Language in Studio 2009 To Sanja Same happens to me, and haven't found the solution
during two days! :( We'll have to wait for some
experienced and skilled translator who can help
us. :(
Anna Villegas Jul 19, 2012
Spanish Definiciones geniales Buenísimos Va otro: Madre Adita = Una monja golpeada. Y
va uno en inglés: Up to the mother = Estoy
harto. ;) ("¡Mexicano tenía que ser...!"
Hasta parece que ya te oigo.)
Anna Villegas Jul 18, 2012
Trados support TM Trados Studio 2009 does not recognize translation... Please help. I'm new to Trados Studio 2009 and
it seems I cannot setup the TM to recognize my
translation of SDLXLIFF. I have now a lot of
segments translated on the Editor section,
Anna Villegas Jul 18, 2012
Trados support Trados 2007 not working with a document with many pictures Other sugg... You can always work with TTX (TagEditor). Much
easier when many pictures on the file. :)
Anna Villegas Jul 18, 2012
Trados support Trados 2007 not working with a document with many pictures This should help: Use the "Normal view" instead of the "diseño de
impresión" (don't know the English term). Let
me know if it helped.
Anna Villegas Jul 18, 2012
Spanish SDL Trados Studio 2009: ayuda con memoria de traducción "New to Trados Studio 2009": por favor,
ayúdenme. Estoy traduciendo un documento
SDLXLIFF; ya llevo 125 segmentos traducidos; tengo
la memoria de traducción abierta... ¡Pero ésta
Anna Villegas Jul 17, 2012
Trados support Trados 7 Freelance not working Press "Enter" key Yep, just at the end of the problematic
paragraph... :)
Anna Villegas Jul 6, 2012
Spanish ¿Cuán bajo podemos caer? De otra forma... [quote]Martin Damiano Alcorta wrote: Este tipo de
empresas son las que continúan bajando las
tarifas de nosotros los traductores
latinoamericanos...[/quote] Yo creo que no son
las
Anna Villegas May 21, 2012
Trados support problems with TagEditor Save your Word document as RTF... and try to open again with TagEditor. This
should work.
Anna Villegas May 21, 2012
Trados support Trados 2007 Otherwise... I use Trados 2007 for my main language pair:
English to Spanish. But, I can reinstall and
add your language pair (hope the original is not
in Russian, as my Word application could not
Anna Villegas Apr 30, 2012
Spanish "La memoria de traducción XXX está abierta"... ¡Por supuesto que me has ayudado! Wheeewww!! Tomás, te agradezco
muchísimo. Lo que me ayudó exactamente fue
esto que escribiste: Hay una casilla de
verificación en el cuadro de apertura de
memorias. Te ase
Anna Villegas Apr 18, 2012
Trados support SOLVED -- "Translation Memory XXX is open"... ...while Setup / Import / Export / REORGANISE
remain inactive (gray, not working). My version
is SDL Trados 2007 (Workbench 8). Help
please!

[Edited at 2012-04-18 18:36 GMT]
Anna Villegas Apr 18, 2012
Spanish "La memoria de traducción XXX está abierta"... ...mientras Configurar / Importar / Exportar /
REORGANIZAR permanecen inactivos (en gris, sin
funcionar). Mi versión es SDL Trados 2007
(Workbench 8). ¡Ayuda por favor!
Anna Villegas Apr 18, 2012
Trados support Is Trados 2009 compatible with InDesign CS5.5 (idml.file)? InDesign CS4 and CS5 I have both versions of InDesign: CS4 and CS5, and
I work with Studio 2009 (Trados 2007). Whenever a
client sends a job on InDesign CS5, I convert it
to version CS4, and can work smoothly
Anna Villegas Apr 14, 2012


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »