This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Just another thought occurred to me, which might help you if it happens again.
If your TM was initially empty because it had not been updating, which may have caused the behaviour you d
Hi Samantha,
The way you describe the issue ("Trados isn't even spotting repeat text a few lines apart in a document") makes me wonder whether you have enabled the Auto-propagation
1) "MultiTerm" is the name of the software application, like Trados Studio or Microsoft Word, whereas the "termbase" is actually a glossary, or, if you prefer, a database of terms.
You ca
Hi Neil,
The simple answer to your question about a living wage is "Yes".
The truthful answer is also yes, but it's a bit more complicated than that. I know from personal experie
I did not say "You don't know what you don't know", that was someone else's contribution.
[quote]William Yang wrote:
My intention to seek advice is about the market trends and I
No criticism is intended at all. I was attempting to give you advice, based on my own experience, as to what I would probably do if I found myself in your circumstances. If you don't see a
What about concentrating on translating from English into Chinese and aiming to produce flawless translations in that language combination?
I believe that that would be a better str
[quote]Ice Scream wrote:
Nobody will ever know or care. [/quote]
I find this view quite naïve given the way things work in today's society.
When you register for formalities such
Based on what you have reported Ty, I would suggest that you also try the following check: go to Options > Editor > Automation, then make sure that the box marked "Apply best match after
Hi Ty,
The first thing I would do in this case is restart Studio.
Then, the symptoms you are describing would occur if the translation memory (TM) or memories were disabled, assuming
My honest answer to your question, Michael, is no.
However, I suggest that you try performing a "repair installation". For example, in Windows 10 you proceed as if you were going to uni
I suggest you perform a repair installation to resolve the crashing issue.
In Windows 10, for example (I don't think you mentioned which Operating System you are using), you would do th
Hello Chopra,
Have you performed a verification of the tags in the file? If not, you should go to Project settings, Verification, then make sure that the Tag verification box (in the wi
Hi Brent,
The "Reverse filter" option of the "Community Advanced Display Filter" would achieve what you want in the example that you've given.
I'm assuming that English is the source
Hello Maria,
I also found another KB article on this subject, which tells us that this error would occur if the name or path contained a semi-colon.
Here is the link:
https:
I chose Technology and Science for both my language pairs. I think it's a good idea to choose your subjects well beforehand so that you can prepare for those specific topics. Good luck wit
I hold two of them, one from French into English and one from German into English, with the "Technology" and "Science" options in both cases.
In my experience, the Dip Trans qualifi
If I have understood your post correctly, you want to change the TM User ID in SDL Trados Studio 2019. This information records the ID, in the translation memory (TM), of the translator wh
J'offre également mes sincères condoléances à sa famille et à ses amis.
J'avais travaillé avec Pascale régulièrement pendant plusieurs années. Elle avait beaucoup de qualités
This is indeed very sad news.
I met Siegfried in 2013 at a conference his company had organized in Freiburg, Germany. He was indeed very passionate about translation - and very inspirin
Hello again Adam,
Yes, I think it would be fine to mention your hobbies and interests in this case as there is a direct link between those and one of the translation fields you are offe
Hi Adam,
I would suggest you see if you can improve your profile a bit. Your profile is your "shop window", so you want it to look as professional as possible.
You could, for exa
All's well that ends well.
I've been in touch with SDL Support and the application now works on both Internet connections.
I still don't understand what happened here. The issue mus
Thank you for your input Roy and Walter.
I agree with you that it's strange. I'm at a complete loss to understand this.
On the one hand it seems so unlikely that recognition of the<
Following a 3-hour interruption of my cable internet connection this afternoon, I switched to the backup ADSL connection.
I then re-booted my PC only to find that my SDL Trados 2015
Yes, I have indeed (finally) managed to persuade the client to send me the *.idml file, and it works perfectly in Studio 2015.
Many thanks to all of you for all your thoughts, ideas and
One of my clients needs an "Adobe InDesign" file with the *.indd file extension to be translated.
I am currently using the SDL Trados Studio 2015 - 12.0.4811.0 Freelance version, but I
I personally would see no reason to extend credit in this case, any more than I would lend money to a complete stranger.
You ask whether you should trust this person (or these people).
Yes, thank you for your suggestion, Emma, I tried that solution and it also works fine.
The only thing is that I then have to save the file as a ".doc" file so that I can open it in Stu
Hi Roy, thank you for your suggestion.
Unfortunately I have not yet been able to open the file in Studio (import it) as I'm still getting the error message I mentioned when I try to
I currently work with Trados Studio 2014 SP2 - 11.2.4322.0.
At present I have an .rtf file that has already been partially translated using a Trados version prior to Studio, i.e. with
Can any professional translator, or any professional at all, for that matter, really claim never to have made any mistakes on any level? Of course not! But that is how we all learn, that i
You could charge a lower rate than usual. It would be a commercial gesture that I would expect they would appreciate in the circumstances. They may well remember it for some time to come a
I agree with those suggesting that you should be able to access all this information without the additional expense. As Patrick Weill has already mentioned, you can access the Blue Board l
I used to be a paying customer of SDL support. I had a support case that I felt at the time had not been handled as I would have expected.
Following that, I contacted SDL and told t
Hi Osiris,
The client is asking you to provide an invoice (a bill) for the services you have provided. They will need it for their accounts. If you have not already done so, you need to
Given your profile, you would probably qualify for a work visa under the category of "exceptionally talented people". You appear to be an established freelancer with a clientele and an inc
Hi Mo,
I have found that demand in this language pair has been very steady over the last few years, despite the international crisis. I can't give you any precise figures, but what I ca
I would make a clean break, Rob, rather than go about the change in the way you are suggesting. Otherwise, you risk having to make a choice between not replying to communications from your
In your circumstances, Chris, as Sheila has already pointed out, you need to be looking at becoming a German to English translator, rather than the other way round, based on the explan
Hi Lucy,
It happened to me once.
All you will need to do is contact SDL customer service (I think I did so via the website), tell them what has happened and they will make extra acti
Hi Emanuelle,
As another suggestion, you could check in the "Projects" view that your project appears with "In progress" status, rather than "Completed" status. The "Completed" status w
I have just upgraded from Trados Studio 2009 to Trados Studio 2011.
I had the 2009 version set up as I wanted it, but I had to reset the keyboard shortcuts in 2011 to suit my usual way
As a long-standing Trados customer, what I'm wondering is why SDL didn't manage to foresee this. The memoQ screenshot uploaded by Michael Beijer appears to suggest that some (at least one)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free