This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[email protected][email protected] a través de g001.emailsrvr.com
Dear Translator/Interpreter,
After a quick review of your profile on American Translators
[quote]Martin Cavalitto wrote:
[quote]Luciana E. Lovatto wrote:
Acabo de probar el sistema Nubi (me registré y solicité un pago). En cinco días, les cuento cómo me fue. Las comis
Acabo de probar el sistema Nubi (me registré y solicité un pago). En cinco días, les cuento cómo me fue. Las comisiones son las mismas que me cobra el banco, pero se acorta muchísimo
Thanks Lee, your feedback is really important for the research. You have made a great contribution.
[quote]
[on one line you listen to the speaker, on the second line you talk/int
Hi colleagues:
I am studying interpretation and I am doing a research on telephone interpreting. I would really appreciate if you could answer these questions in case
Hello, Luciana!
Sender: Steve (494)
Subject: Translation Job
Message: We currently need English to Spanish Translators.If you"re interested
to work with us please contact us by
[quote]Mauricio Manzo wrote:
You wouldn’t go to a doctor in Argentina and tell him he’s earning money at “sweatshop” rates, because his colleagues in the U.S. earn more.
[
[quote]Viktoria Gimbe wrote:
And yes, some agencies do seem to have a hard time recognizing that their most important asset is their translators. However, I think the translators are
I love languages! Before getting my translation degree, I began learning Italian, French and German. Last year, I decided to go on with the Italian course.
Luciana
Hola, les escribo para contarles que se cambió la fecha del powwow al viernes 26, ya que el 27 el Colegio de Traductores organiza una jornada. Marina: espero que para vos también sea mej
I cannot skip lunch nor breakfast, I need to eat in order to think no matter what.
I don’t care much about the other meals of the day, as long as I have mate to drink ;)
Internet & PC are only tools that shorten the distance between clients and translators, and among colleagues themselves, and also they help reduce the time it would take to handwrite a
[quote]azalia wrote:
Missing option: read books/magazines. I hope people still read traditional books, newspapers or magazines and do not only "stare at their computer" in search of
Although I have a 19” monitor, I wish I had one more sometimes. In some projects when you have to work with PDF as a reference a second monitor would be a treasure.
[quote]Diana Arbiser wrote:
Why would I want to kill so many trees? [/quote]
I couldn't agree more with you. Apart from that there are so many options to store a file without printin
I proposed this poll, because I wanted to hear from other colleagues. My personal experience is that I have spent a great part of my career editing. I agree with Gianfranco in the sense th
Reading the local newspaper is something I can`t avoid doing. I need to know what’s going on around me, outside my home office. Nonetheless when I have a lot of work I try to focus only
[quote]Catherine Knight wrote:
Interesting question, Nicole, I like it :)
I answered "less than 500". A few months ago I started using the Googlemail interface for my mails, and I "
[quote].... all we have ever asked at proz and faithfully answered may be commercially exploited and sold for millions of galactic drachmas to serve as a huge translation memory...
[
Hi Jonathan! I had to work on a project like this. Luckily I was paid by hour, not by word, because it took me a lot of time. Otherwise, I would have charged the client as if it were a nor
[quote]Nina Khmielnitzky wrote:
I know, I'm a crazy cat lady. I wish him a pleasant day and a nice nap. [/quote]
Me too, Nina! I also talk to my dog!!! I love animals and I love her
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Luciana Lovatto wrote:
I think that when an agency offers such a low price they are not serious...[/quote]
Who would you think is likely less
[quote]
You are the one who paid all that money to buy it.
The benefit of using Trados is supposed to be the ability to control terminological consistency by using Multiterm and
Estoy sorprendida por la calidad de sus respuestas, las palabras de aliento, los consejos y las experiencias que cada uno de ustedes me ha transmitido, no sólo a mí, sino a muchas pe
Me he postulado para varios trabajos cuando aparece uno interesante, cada dos semanas más o menos. Hasta el momento sólo obtuve la respuesta de una persona, que me preguntó cuándo pod�
Thank you for signing up! I hope you can attend the powwow. Although there is not a closing date for signing up, I would say that sooner the better because the group is limited to 10-15
Me parece perfecto que digas lo que pensás abiertamente a todo el mundo, pero no puedo dejar de sentirme agredida por tus palabras. ¿Qué pasaría si cada profesional
Clarisa, no creo que existan otras palabras que describan mejor la situación de nuestro país. Me identifico totalmente con lo que decís. Por otro lado, lo que dice Rosalicia con respect
Me alegro mucho de que hayas podido solucionar el problema. Claro que será de utilidad la información que compartís; personalmente no conocía esos programas, así que ya me voy a p
When I have to choose someone to work with me, I try to look for a translator who has proven expertise in subject field, but also I take into account the personal past experience. If I alr
I think it’s matter of how sick you are. If you get just a cold, you can work without any problem. It happened to me once that I had to deliver a rush and I started to feel sick at eveni
Once I was working on a translation that had to do with illegal Mexican citizens that worked in the United States. And the other case was when I had to translate about a kind of organizati
[quote]Erzsébet Czopyk wrote:
If I take a break, if there is a nice smile or a nice person on the picture, I can click on it.
If I am looking for a colleague, I use the "search" d
When I have a lot of work to do, my sister cooks for me. She’s an excellent cooker! Of course, everyone that visits me when I am working has to prepare some "mate" or coffee. :)
To my mind, the difficult and endless projects make my work more rewarding. I love learning new things; I get bored translating on the same topics or articles full of repetitive sentences.
I take a break at noon in order to cook and eat. I also take another brake at 5.00 p.m. so that I can take my dog for a stroll. But sometimes when I have to much work to do my poor little
Hola! Les escribo para contarles que ya reservé el lugar de encuentro. A mi gusto es muy lindo y tiene mucha iluminación natural. Es la Chopería Santa Fe que se inauguró hace muy poco,
[By the way, can anybody please explain, why is it that there's little or no work to do when there's nothing special going on, and loads and loads of work offered when there are parties to
When I am extremely stressed, I need to practice a sport such as walking, jogging, or cycling. Exercising is the only thing that takes my stress out. I also need to be in contact with natu
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value