Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (50 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Money matters Why are free translation tests tolerated by translators? Reviewer [quote]jeanherv wrote: Tests also worked for me
many times and I got one of my biggest clients
thanks to a translation test. I exceptionally
accepted their test because it was a
wel
Edith Kelly Aug 4, 2016
Money matters Why are free translation tests tolerated by translators? Reviewing test translations [quote]Sheila Wilson wrote: [quote]Thomas T.
Frost wrote: That sounds conspicuously like the
same one I've been hearing from. The five
reminders had this in the subject:
"=?utf-8?Q
Edith Kelly Aug 3, 2016
German Anerkennung als selbständig Erwerbender in der Schweiz (Zürich) Lüder es ist nun mal so: man kann in der Schweiz die
Aufenthaltbewilligung (B-Permit) erhalten, wenn
man entweder: - fest angestellt ist - genug Geld
hat, um nachzuweisen, dass man dem Staat n
Edith Kelly Jul 28, 2016
Money matters Can you really trust the Blue Board records? Guess not? Trusting Blue Board? Well, trusting so-called translators. Today, I've
seen a call for translators from an agency that
had a rating of 1 (admittedly just one entry) and
about 60 translators applied. So what g
Edith Kelly Jul 28, 2016
German Ratschläge: Dolmetschen Notizentechnik lernen Das ist das A & O. Es gibt Kurse dafür, auch
online Kurse. Auch gibt es Bücher Hier mal ein
Ratschlag: Konsekutivdolmetschen: von der
Notizentechnik zum
... www.translationcon
Edith Kelly Mar 13, 2016
ProZ.com directory New options added for interpreter search: consecutive, phone, whisper, etc. Great change makes a difference Edith Kelly Nov 7, 2015
Money matters 0.07USD a word: Where does this sit, really?! Some "colleagues" accept 0.02 cents/word as long as so-called translators work for just
anything, agencies will pay the person offering
the lowest rate. Gaelic: I got an inquiry (Irish)
Gaelic>German (also an unusual combination)
Edith Kelly Oct 3, 2015
German BDÜ & Co. – lohnt sich die Mitgliedschaft? Anfragen Ich bin seit über 20 Jahren BDÜ-Mitglied. Ist
halt so. Die einzigen Anfragen, die ich erhalte,
sind für beglaubigte Übersetzungen
Niederländisch ins Englische von Agenturen, und
Edith Kelly Oct 3, 2015
Money matters your best rate ...... your very best rate http://www.proz.com/translation-jobs/871894 this was posted yesterday - my cleaning lady earn
more than that per hour. Customer in this ad is
VERY price sensitive. They should write: your
"worst" price or: you will not get paid at
Edith Kelly Mar 14, 2014
Money matters your best rate ...... your very best rate Jack Thank you for considering paying my best rate for
your job. My normal rate is xxxx, but certain
discerning customers who really appreciate my work
are prepared to pay my best rate, which i
Edith Kelly Mar 9, 2014
Money matters your best rate ...... your very best rate Thanks I agree with all of you, especially with DLyons
about the 5* dump in Uruguay. Just had the same
experience. On a more serious note: My rate is
usually quite high but I hardly accept
Edith Kelly Mar 9, 2014
Money matters your best rate ...... your very best rate Hi everyone When looking at the job posts, I
oftentimes find these two expressions. What do
you think of them? I personally feel upon reading
these two expressions that I have no inte
Edith Kelly Mar 9, 2014
Scams Another Interpreter/Translator scam: 'Henry Beauperin' Delete The trick is easy: he sends you a cheque and you
deposit this into your account. You keep 200 EUR
and transfer the remainder. The cheque will
bounce, and you have transferred your own mo
Edith Kelly Jul 27, 2012
Scams Another Interpreter/Translator scam: 'Henry Beauperin' Me too I also got this one. For a change, this is
written in proper English. Most scams are written
in very bad English, so I am wondering what scam
it is. The minute you are asked for details
Edith Kelly Jul 23, 2012
ProZ.com job systems ProZ.com announces Interpreter World Map (beta) Interpreter (?) World Map [quote]justin wrote: Hi all, Thanks for all
your great feedback on the interpreter map. In
the upcoming weeks we will be working to add more
countries and language pairs for
s
Edith Kelly Oct 1, 2005
ProZ.com job systems ProZ.com announces Interpreter World Map (beta) Great ... but my computer gets hung up everytime I try to get to the country list The idea is absolutely great but I cannot access
the site, gets hung up.
Edith Kelly Sep 28, 2005
Interpreting What is the 'coloured market', in relation to interpreting? Coloured market Coloured market for interpreting means that
everyone, from the housewife, doing an
"interpreting job" between changing nappies, to a
student, who interprets between lessons. It used
to
Edith Kelly Jun 2, 2005
Interpreting MA in Int. in English-French It's worth it [quote]Man Cunian wrote: It's worth it,
there are always opportunities for the so-called
bilingual FR>E>FR booth. But once having passed
your exams at e.g. Edinburgh, you would want
Edith Kelly Dec 18, 2004
Interpreting Interpreting rates Rates I'm absolutely surprised having read all the above
answers. I'm fully aware that asker will not
charge aiic rates as she is not a professional
conference interpreter, and I'm also fully aw
Edith Kelly Dec 18, 2004
Interpreting Any Westminster graduates? (former Polytechnic of Central London ) Hi I'm one of these but many moons ago. It's worth
it.
Edith Kelly Oct 11, 2004
Interpreting Any AIIC Members? aiic If you go to www.aiic.net you will find a lot of
relevant information. I'm an aiic-member myself.
Edith Kelly Sep 12, 2004
Interpreting Strategy with TGV-speakers. Don't .... [quote]Williamson wrote: [quote]Giovanni
Guarnieri MITI, MIL wrote: very simple: before
the interpreting starts, I try and talk to the
speaker, stressing the importance of good
p
Edith Kelly Aug 14, 2004
Interpreting Strategy with TGV-speakers. Be just as fast A well-trained conference interpreter can speak
and think faster than the fastest speaker - but it
takes a lot of training. A tip: There are two
ways of interpreting TGV-speakers. 1) Be j
Edith Kelly Aug 14, 2004
Interpreting Any tips on note taking when consecutive interpreting? Book Try the old faithful books by Danica
Seleskovitch, she has written books about note
taking for consecutive interpreting, and easy to
follow (used to be the basics when we starting
int
Edith Kelly Aug 14, 2004
Interpreting Model general terms of business General terms of business Have a look under www.aiic.net. It's illegal to
post rates (DG IV Brussels, FTC USA decisions. If
you are not a qualified interpreter, you might
wish to train, also contact aiic, they ha
Edith Kelly Aug 14, 2004
Interpreting Request for multilingual moderators/translators in September 2004 (MOD: A thank you note) Interpreting [quote]CMJ_Trans wrote: This summer, I put out
feelers for a colleague organising an event in Le
Touquet for a client of his. Unfortunately the
client beat a strategic retreat when he r
Edith Kelly Aug 14, 2004
Interpreting How business interpreting turns into simultaneous Pull out [quote]Pat Jenner wrote: If you don't want to
take this on under the changed circumstances, then
clearly you should tell them so, and give them the
names of colleagues who do work in th
Edith Kelly Aug 14, 2004
Interpreting Interpreting and rates Line of argumentation [quote]Narasimhan Raghavan wrote: In Chennai we
have Alliance Francaise as well as Goethe Institut
and a final year student will just jump at earning
some Rs.1000 per day. Where I score i
Edith Kelly Apr 12, 2004
Interpreting Interpreting and rates Training and experience Highly professional conference interpreters have
undergone very long and specialised training, have
had to earn their credentials before becoming a
member of e.g. aiic (only about 2500 mem
Edith Kelly Apr 5, 2004
Interpreting Consecutive or simultaneous - different brains? If you want to be a professional conference interpreter you should have proper training (it's not enough
to have tried it once and twice), you must have
loads of practice, you must be willing to prepare
properly, you must be very disciplined, t
Edith Kelly Mar 28, 2004
Interpreting Interpreters! Welcome to the new forum! Great idea But I hope that this will remain a forum for
professional conference or other interpreters.
Edith Kelly Mar 28, 2004
Interpreting What do you do when you have an "urgent" mission? Train your bladder When I trained a long long time ago, we were told
at the very first session: Never forget three
things: a) An interpreter must be like the wall -
never noticed b) An interpreter must
Edith Kelly Mar 28, 2004
German Proz und Preise Hallo Auch wenn's bös klingt .. you get what you pay
for. In diesem Sinne stimme ich em Vorschlag
zu. Gruß.
Edith Kelly Jan 10, 2004
German Ralfs 40. Geburtstag Congrats Happy Birthday belated. Alle guten Wünschen,
join the club ... es gibt noch viel. Ganz liebe
Grüße Edith
Edith Kelly Jan 10, 2004
Business issues Conference interpreting training I've done it! I've done it, many moons ago. It used to be the
PCL, the Polytechnic of Central London. It was
hard, hard, hard, but well worth it, and if you
are good you get the a (like your friend) in
Edith Kelly Oct 30, 2003
Lighter side of trans/interp Termination of the English Language Think?! Please ..... Like the old saying ... England
and America are one nation divided by a common
language ... not all German-speaking folk feels
that Austria - because of a shared language -
Edith Kelly Oct 26, 2003
German Honorar für Dolmetscher? Tagessätze Hallo nun, ich bin halt eine professionelle
Konferenzdolmetscherin. Tagessätze sind für
Professionelle eigentlich ein Muss. Die Kollegin,
die für JAPANISCH von Tagessätzen von €
Edith Kelly Oct 4, 2003
German Beglaubigte Lateinübersetzung Auch in Frankfurt gibt es einen vereidigten
Übersetzer für Latein, er hat unser
Universitätsabschlusszeugnis übersetzt, denn in
Irland wurden ... sonderbarerweise ... die
Uni-Absch
Edith Kelly Oct 4, 2003
Off topic Record, CD or tape Kazaa Thanks, and also to Thies, who sent me the song
via Kaaza. However, quality is a bit disputable,
still, many many thanks.
Edith Kelly Jul 1, 2003
Off topic Record, CD or tape Website [quote]Paul Lambert wrote: just found this for
you -
http://www.discoweb.com/fr/Music/scripts/album
s.asp?interprete=LOS+ALBAS says they have some
of the albums - not sure wh
Edith Kelly Jun 30, 2003
Off topic Record, CD or tape Record, CD or tape Hi out there, Spanish colleagues. I'm looking for
a record, CD or tape of Los Albas, La ultima
noche Have tried through e-bay, no luck. If
anybody has this song, would you be willi
Edith Kelly Jun 30, 2003
ProZ.com suggestions Leader rank - should a banned member be removed? Politics Hi Jörn, why can't you leave politics aside?
There is an Irish saying: Never speak about
religion and politics, and you won't lose your
friends. Though we are colleagues, we come from
Edith Kelly Jun 28, 2003
Translator resources interpreting for a phychiatrist Be professional If you are a professional (conference)interpreter,
you do your job, be it for psychiatric patients or
for lawnmowers. You should have learned how to
handle all sorts of situations. If y
Edith Kelly Jun 9, 2003
Off topic The Cowtrix CopperfI.PPS - did not take it first time again Edith Kelly Jun 4, 2003
Off topic The Cowtrix Try that one > > Edith Kelly Jun 4, 2003
Lighter side of trans/interp Headaches Blunders in Germany re eggs Difficult, those Bavarians: When they say I,
they mean egg, When they say egg, they mean
corner, when they say corner, they mean
nobody. Comprendere?
Edith Kelly May 29, 2003
Lighter side of trans/interp Headaches Headaches The Greek chairman of a patent case hearing
(simultaneous interpreting) speaking
English: Ladies and gentlemen, after having
explained the technical simultaneous translation
equipme
Edith Kelly May 28, 2003
Lighter side of trans/interp origins of one Gaelic expression Must be Scottisch Gaelic Amusing but not Irish Gaelic, if true at all at
all (ask your friend about the meaning of *at all
at all*. The Island of Barra, where would that be?
Slightly wrong spelling (wrong translit
Edith Kelly May 28, 2003
German Job des Tages - Wer arbeitet für $0,013 das Wort Berlin Hi, what's on in Berlin? Edith Kelly Jan 14, 2003
German Job des Tages - Wer arbeitet für $0,013 das Wort Berlin Was ist denn in Berlin? Edith Kelly Jan 14, 2003


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »