Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Japanese / 日本語 | CVを送りつけるSPAMメール | 同感です | [quote]cinefil wrote: そうなんです、騙される人は� ��ないと思いますが、なんとなくPROZ� �ンバーがターゲットになっているの� ��なあとい� | Minoru Kuwahara | Oct 1, 2014 |
Japanese / 日本語 | CVを送りつけるSPAMメール | 同様 | cinefil 様 お久しぶりです。実は最近同様� ��CVが添付されたメールが私の所にも� ��い込んできておりまして これはス� ��ムに違いないと | Minoru Kuwahara | Sep 30, 2014 |
Japanese / 日本語 | 有償トライアルが勝手に無償トライアルに変更されました。 | 経験上ですが | はじめまして。経験上ですが、、、
お読みする限りでは、先方の担当者 の方からそのトライアルの依頼を確� �する返事がなかったもの� | Minoru Kuwahara | Nov 12, 2013 |
Trados support | Difference of 1000+ words between Studio2009/MSWord and PM-provided word counts | Possibility | Hello Teranishi-san,
Considering that big count difference, I suppose, from my experience of Trados 2009/2011, there can be cases where numbers, signs such as underscores or embedded | Minoru Kuwahara | Sep 21, 2013 |
Japanese / 日本語 | Japanese man's name: 參 with 山 kanmuri | Ask the pm or client | I cannot agree more with Katalin's suggestion. Whether or not it's a person's name or a geographical name, it's often difficult even for Japanese natives to read correctly because it can | Minoru Kuwahara | May 1, 2013 |
Japanese / 日本語 | 詐欺 | 用心 | [quote]AyakoI wrote: 説明不足で失礼しました。 詳細は英語の方にありますが、overpaym ent checkといわれる、請求額より多い小切 手を送 | Minoru Kuwahara | Apr 10, 2013 |
Japanese / 日本語 | 詐欺 | Blue Board | AyakoI さん、はじめまして。 銀行手数料� ��けの被害というのが今ひとつわかり にくいですが、とんだ災難でしたね� � 最近ProZ経由あ� | Minoru Kuwahara | Apr 10, 2013 |
Powwows | Powwow: Tokyo - Japan | 詳細 | 急いで掲載したため、詳細メッセー� �の掲載場所を間違えていました。失� ��しました。 [Edited at 2012-11-28 09:56 GMT] | Minoru Kuwahara | Nov 18, 2012 |
Trados support | Studio: TM location problem | export the old TM to a new TM | In that case, I do not change the old TM location and create a new TM in a new location, then, export the old TM and import it to the new one so that Trados recognizes it. Or, if you ma | Minoru Kuwahara | Aug 24, 2012 |
Poll Discussion | Poll: What is the most serious mistake one can make when translating? | why not "mistranslation"? | This poll somehow misses "mistranslation" among options, which I suppose equals omitting information. I know we often bear word-to-word, "literal", translation especially when the source | Minoru Kuwahara | Mar 30, 2012 |
Poll Discussion | Poll: How many assignments did you turn down last month? | I | simply don't care that much | Minoru Kuwahara | Mar 20, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Which has been your best year income-wise so far ? | 2007 | was best in my case, too. With the trend of ongoing world financial turmoils and in the situation where JPY has been historically ever strongest against USD and EUR, while I'm mostly w | Minoru Kuwahara | Mar 3, 2012 |
Trados support | Trados2007 Tageditor + Office2010(Excel) fails | contact support | [quote]Yasushi Toyama wrote:
Thank you for your opinion. > Trados 2007 may not work with Office 2010 because it is not "officially" supported. Thanks, I don't know the informa | Minoru Kuwahara | Jan 25, 2012 |
Trados support | Trados2007 Tageditor + Office2010(Excel) fails | May try converting the format to previous versions | Hello Toyama-san,
Trados 2007 may not work with Office 2010 because it is not "officially" supported. I may suggest you convert the format of the Excel file from 2010 into previous vers | Minoru Kuwahara | Jan 25, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Do you increase your rates according to the increase in the cost of living? | From USD to JPY, is that the same rate? | [quote]ikeda45 wrote:
Exactly.
But one of my major clients was willing to change the currency from USD to JPY. And I'm grateful to that. At present I don't take projects with USD | Minoru Kuwahara | Jan 11, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Do you increase your rates according to the increase in the cost of living? | True, but... | [quote]Mario Chavez wrote:
I empathize with Minoru's situation. Japan has suffered greatly due to last year's 9.0 earthquake, tsunami and nuclear meltdowns. It must be very expensive to | Minoru Kuwahara | Jan 6, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Do you increase your rates according to the increase in the cost of living? | failed to negotiate | I'm being greatly suffering from hyper JPN against both USD and EUR. Some months back, I explained the situation in a brief manner to agencies I had records of working many times, and nego | Minoru Kuwahara | Jan 4, 2012 |
Powwows | Powwow: Tokyo - Japan | . | [quote]Krzysztof Łesyk wrote: 返事は遅くなって申し訳ありま せん。日曜日もOKですね。インハウス やっていますので、月曜日に朝早く� �きな | Minoru Kuwahara | Dec 12, 2011 |
Powwows | Powwow: Tokyo - Japan | 追加 | 皆様
なお、飛び入り参加ですが、予 約の関係がありますので、申し訳あ� �ませんが基本としてお受け付けでき� ��せん。 ですので、ご参� | Minoru Kuwahara | Dec 10, 2011 |
Powwows | Powwow: Tokyo - Japan | 開催場所・日時のお知らせ | 皆様
お疲れさまです。今回の Powwow の開催場所および日時をお知らせい� �します。 駅の近くで、比較的低予算 の場所ということで探しま� | Minoru Kuwahara | Dec 10, 2011 |
Powwows | Powwow: Tokyo - Japan | 17日(土)または18(日)、都心 | 皆様、
コメントありがとうございま す。だいたいのご希望の方向性はわ� �りました。皆さんのローケーション� ��らするとたぶん都心の方 | Minoru Kuwahara | Dec 7, 2011 |
Powwows | Powwow: Tokyo - Japan | 日時、開催場所 | 皆様、今回の Powwow にサインアップいただきありがとう� �ざいます。 一応、開催予定は12月17� �(土)または18日(日)を候補とし� �い� | Minoru Kuwahara | Dec 5, 2011 |
Japanese / 日本語 | Powwow Tokyo 2011 のお知らせ | ProZ.comをご覧の皆様、日頃はお疲れ様 です。 今年も早師走となり、年の� ��も迫ってまいりました。 世間で� �そろそろ忘年会の時候と� | Minoru Kuwahara | Dec 2, 2011 | |
Japanese / 日本語 | 仕事のやり取りのしにくい地域 | surprised | conejo 様、 そういう悩みがあるのは私だ� ��なのかと思っていました。最近の傾 向になっているのでしょうか?「こ� �これワードをい� | Minoru Kuwahara | Nov 28, 2011 |
Japanese / 日本語 | 翻訳業の未来 | ご参考させていただきました | 横から失礼いたします。aquarism さん、SonokoE さん、はじめまして。Kameyama さん、お久しぶりです。 先輩翻訳者 としての長年のご経験を� | Minoru Kuwahara | Nov 10, 2011 |
Powwows | Powwow: Tokyo - Japan | Date/Time, Venue | Hi all,
I'm really not sure if this round of Powwow is actualy to be held on Sep. 11, Sunday, 4:00 pm. Apparently, Eddy-san seems to have been taking time to arrange the exact date/time a | Minoru Kuwahara | Sep 9, 2011 |
Powwows | Powwow: Tokyo - Japan | September 9, 4:00 pm would be ok, but it's Friday, couldn't it be shifted towards weekend? | Hello Eddy-san,
Thanks for announcement on the other way. I suppose I could attend on Sep. 9 4:00 pm, while I now realized it's Friday which should be regarded in some ones' (including my | Minoru Kuwahara | Sep 7, 2011 |
Powwows | Powwow: Tokyo - Japan | Venue | Hello Eddy-san,
As for ideal venues you were talking about, (if you're not yet sure at this moment), wherever an "izakaya" type of place closer to the main stations would be preferred by | Minoru Kuwahara | Aug 29, 2011 |
Poll Discussion | Poll: Do you have an Amazon kindle? | I like it | [quote]Steve Dreggs wrote:
I bought a Kindle too a few months ago. It's not like staring at a screen at all, and it's very easy to read outside - try to do that with an iPad or laptop.. | Minoru Kuwahara | Aug 19, 2011 |
Trados support | I can't use spellchecker in Japanese on SDL Trados Studio 2009 | Maybe it's common to Thai, Chinese, Japanese, Korean...all double byte languages | [quote]Peter Ross wrote:
Minoru
I'm working with Thai, which like Japanese, doesn't have word breaks. While dictionaries/language support packs are available for Hunspell/ OpenOf | Minoru Kuwahara | Jul 26, 2011 |
Trados support | I can't use spellchecker in Japanese on SDL Trados Studio 2009 | Let me clarify | Hi Paul,
Thank you for answer. Maybe just referring to "spellchecking" was not correct. Japanese is a double-byte language, so as you mention, it would be more like grammatical chec | Minoru Kuwahara | Jul 22, 2011 |
Trados support | I can't use spellchecker in Japanese on SDL Trados Studio 2009 | Hi,
I have just upgraded to SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus. For several weeks, I have come to get accustomed to using this new interface, while always see the [Tools] > [Spel | Minoru Kuwahara | Jul 21, 2011 | |
Poll Discussion | Poll: Which of the following stresses you the most? | Truly all of the above. | I definitely agree to the comments that all of the above are stressful enough! | Minoru Kuwahara | Jul 8, 2011 |
Japanese / 日本語 | ATOKで日本語変換中にTagEditorが頻繁にクラッシュ | 相性では | おそらく Windows 7、ATOK、TagEditor という組合せの相性の悪さが原因か� �知れませんね。SDL のサポートに報告されておくとよい� �も知れま� | Minoru Kuwahara | May 26, 2011 |
Japanese / 日本語 | お見舞い | FYI | [quote]Takako Shibuya wrote: いろいろ見ましたが、下のリ� ��クにも書かれているように、日本赤 十字に直接送るのが一番いいようで� �ね。� | Minoru Kuwahara | Mar 15, 2011 |
Japanese / 日本語 | お見舞い | 募金先 | [quote]Takako Shibuya wrote: 今回被害に遭われた方に心よ� ��お見舞い申し上げます。 私は特� �被害を受けていませんので、何がで� ��るだ� | Minoru Kuwahara | Mar 14, 2011 |
Japanese / 日本語 | お見舞い | とんでもありません | humbirdさん、レスポンスありがとうご� ��います。 [quote]humbird wrote: 震度8.9という前代未聞の地震� ��それによって起きた大津波。テレビ | Minoru Kuwahara | Mar 14, 2011 |
Japanese / 日本語 | お見舞い | お一人の方を除いて個人的には存じ� �げていないのですが、このサイトの� ��ンバーの方またはこのサイトにアク セスされている方の中に� | Minoru Kuwahara | Mar 12, 2011 | |
Trados support | "Failed to Create java Virtual Machine" | It worked for me | I'm using SDL Trado 2007 and confronted the same problem today as I get an error message saying "Failed to create Java Virtual Machine" while getting/saving a translation unit with TagEdit | Minoru Kuwahara | Jan 28, 2011 |
Money matters | Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice | thanks | I also thank Marius for sharing experience with moneybookers. Looks like more hurting in every sense... | Minoru Kuwahara | Jul 5, 2010 |
Money matters | Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice | No indication about credit card, either | [quote]Samuel Murray wrote: [quote]mulberryvalley wrote: Maybe I should firstly ask them about this language difference in front of verification, on the other hand, their email ins | Minoru Kuwahara | Jul 1, 2010 |
Money matters | Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice | your points resonate | Hi Paula,
I see you are not a moneybookers user yourself, while some of the points in your comment certainly resonate in this topic. [quote]Paula Borges wrote: I've been using Pay | Minoru Kuwahara | Jul 1, 2010 |
Money matters | Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice | No indication of printed language in proofs | [quote]Samuel Murray wrote:
The point is that bank accounts, business legitimacy and tax administration are three completely separate issues. This is what I referred to when I said t | Minoru Kuwahara | Jul 1, 2010 |
Money matters | Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice | verification process seems to be a must for all members - at random, without condition? | [quote]Magdalena Szewciów wrote: [quote]Moneybookers as well as PayPal have a cap on the cash flow allowed on private accounts. This is to avoid being considered an aide in money l | Minoru Kuwahara | Jul 1, 2010 |
Money matters | Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice | What's the merit after all - business and non-business accounts? | [quote]Nicole Schnell wrote:
Here is the weird part: This Moneybookers account was used solely to pay our freelancers in other parts of the world. I do not recall that I ever had to uploa | Minoru Kuwahara | Jul 1, 2010 |
Money matters | Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice | freelance translator - "unincorporated enterprise" | Hi Nicole,
Thank you for your inputs. [quote]Nicole Schnell wrote: [quote]mulberryvalley wrote: I'm not a registered business owner, but only a freelancer. Proof of bus | Minoru Kuwahara | Jun 29, 2010 |
Money matters | Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice | no reason/explanation for frequent verification procedures? | Hi Magdalena,
Thank you for your information which does clarify something about how they're doing. [quote]Magdalena Szewciów wrote: I have the same problem, but I was lucky - I< | Minoru Kuwahara | Jun 29, 2010 |
Money matters | Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice | Not a scam | [quote]aceavila - Noni wrote:
This sounds to me like a strong bid for identity theft. Please be very cautious about sending any of the information requested. I suggest you contact Money | Minoru Kuwahara | Jun 29, 2010 |
Money matters | Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice | Hi colleagues,
Sorry to bring up this topic again, but similarly to some of your cases here, they suddenly "locked" my moneybookers account without any precaution short time ago after I | Minoru Kuwahara | Jun 29, 2010 | |
Japanese / 日本語 | 理不尽なクレームによる翻訳料の支払い拒否の対処 | 責任の所在? | こういった場所でどなたかが理不尽� �目に遭ったというお話とお聞きする� ��、他人事ながらやれやれという気持 ちになってしまいます。Pr | Minoru Kuwahara | Jun 8, 2010 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|