Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (254 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Japanese / 日本語 CVを送りつけるSPAMメール 同感です [quote]cinefil
wrote: そうなんです、騙される人は�
��ないと思いますが、なんとなくPROZ�
�ンバーがターゲットになっているの�
��なあとい�
Minoru Kuwahara Oct 1, 2014
Japanese / 日本語 CVを送りつけるSPAMメール 同様 cinefil
様 お久しぶりです。実は最近同様�
��CVが添付されたメールが私の所にも�
��い込んできておりまして これはス�
��ムに違いないと
Minoru Kuwahara Sep 30, 2014
Japanese / 日本語 有償トライアルが勝手に無償トライアルに変更されました。 経験上ですが はじめまして。経験上ですが、、、
お読みする限りでは、先方の担当者
の方からそのトライアルの依頼を確�
�する返事がなかったもの�
Minoru Kuwahara Nov 12, 2013
Trados support Difference of 1000+ words between Studio2009/MSWord and PM-provided word counts Possibility Hello Teranishi-san, Considering that big count
difference, I suppose, from my experience of
Trados 2009/2011, there can be cases where
numbers, signs such as underscores or embedded
Minoru Kuwahara Sep 21, 2013
Japanese / 日本語 Japanese man's name: 參 with 山 kanmuri Ask the pm or client I cannot agree more with Katalin's suggestion.
Whether or not it's a person's name or a
geographical name, it's often difficult even for
Japanese natives to read correctly because it can
Minoru Kuwahara May 1, 2013
Japanese / 日本語 詐欺 用心 [quote]AyakoI
wrote: 説明不足で失礼しました。
詳細は英語の方にありますが、overpaym
ent
checkといわれる、請求額より多い小切
手を送
Minoru Kuwahara Apr 10, 2013
Japanese / 日本語 詐欺 Blue Board AyakoI
さん、はじめまして。 銀行手数料�
��けの被害というのが今ひとつわかり
にくいですが、とんだ災難でしたね�
� 最近ProZ経由あ�
Minoru Kuwahara Apr 10, 2013
Powwows Powwow: Tokyo - Japan 詳細 急いで掲載したため、詳細メッセー�
�の掲載場所を間違えていました。失�
��しました。

[Edited at 2012-11-28
09:56 GMT]
Minoru Kuwahara Nov 18, 2012
Trados support Studio: TM location problem export the old TM to a new TM In that case, I do not change the old TM location
and create a new TM in a new location, then,
export the old TM and import it to the new one so
that Trados recognizes it. Or, if you ma
Minoru Kuwahara Aug 24, 2012
Poll Discussion Poll: What is the most serious mistake one can make when translating? why not "mistranslation"? This poll somehow misses "mistranslation" among
options, which I suppose equals omitting
information. I know we often bear word-to-word,
"literal", translation especially when the source
Minoru Kuwahara Mar 30, 2012
Poll Discussion Poll: How many assignments did you turn down last month? I simply don't care that much Minoru Kuwahara Mar 20, 2012
Poll Discussion Poll: Which has been your best year income-wise so far ? 2007 was best in my case, too. With the trend of
ongoing world financial turmoils and in the
situation where JPY has been historically ever
strongest against USD and EUR, while I'm mostly
w
Minoru Kuwahara Mar 3, 2012
Trados support Trados2007 Tageditor + Office2010(Excel) fails contact support [quote]Yasushi Toyama wrote: Thank you for your
opinion. > Trados 2007 may not work with Office
2010 because it is not "officially"
supported. Thanks, I don't know the
informa
Minoru Kuwahara Jan 25, 2012
Trados support Trados2007 Tageditor + Office2010(Excel) fails May try converting the format to previous versions Hello Toyama-san, Trados 2007 may not work with
Office 2010 because it is not "officially"
supported. I may suggest you convert the format of
the Excel file from 2010 into previous vers
Minoru Kuwahara Jan 25, 2012
Poll Discussion Poll: Do you increase your rates according to the increase in the cost of living? From USD to JPY, is that the same rate? [quote]ikeda45 wrote: Exactly. But one of
my major clients was willing to change the
currency from USD to JPY. And I'm grateful to
that. At present I don't take projects with USD
Minoru Kuwahara Jan 11, 2012
Poll Discussion Poll: Do you increase your rates according to the increase in the cost of living? True, but... [quote]Mario Chavez wrote: I empathize with
Minoru's situation. Japan has suffered greatly due
to last year's 9.0 earthquake, tsunami and nuclear
meltdowns. It must be very expensive to
Minoru Kuwahara Jan 6, 2012
Poll Discussion Poll: Do you increase your rates according to the increase in the cost of living? failed to negotiate I'm being greatly suffering from hyper JPN against
both USD and EUR. Some months back, I explained
the situation in a brief manner to agencies I had
records of working many times, and nego
Minoru Kuwahara Jan 4, 2012
Powwows Powwow: Tokyo - Japan . [quote]Krzysztof Łesyk
wrote: 返事は遅くなって申し訳ありま
せん。日曜日もOKですね。インハウス
やっていますので、月曜日に朝早く�
�きな
Minoru Kuwahara Dec 12, 2011
Powwows Powwow: Tokyo - Japan 追加 皆様 なお、飛び入り参加ですが、予
約の関係がありますので、申し訳あ�
�ませんが基本としてお受け付けでき�
��せん。 ですので、ご参�
Minoru Kuwahara Dec 10, 2011
Powwows Powwow: Tokyo - Japan 開催場所・日時のお知らせ 皆様 お疲れさまです。今回の Powwow
の開催場所および日時をお知らせい�
�します。 駅の近くで、比較的低予算
の場所ということで探しま�
Minoru Kuwahara Dec 10, 2011
Powwows Powwow: Tokyo - Japan 17日(土)または18(日)、都心 皆様、 コメントありがとうございま
す。だいたいのご希望の方向性はわ�
�りました。皆さんのローケーション�
��らするとたぶん都心の方
Minoru Kuwahara Dec 7, 2011
Powwows Powwow: Tokyo - Japan 日時、開催場所 皆様、今回の Powwow
にサインアップいただきありがとう�
�ざいます。 一応、開催予定は12月17�
�(土)または18日(日)を候補とし�
�い�
Minoru Kuwahara Dec 5, 2011
Japanese / 日本語 Powwow Tokyo 2011 のお知らせ ProZ.comをご覧の皆様、日頃はお疲れ様
です。 今年も早師走となり、年の�
��も迫ってまいりました。 世間で�
�そろそろ忘年会の時候と�
Minoru Kuwahara Dec 2, 2011
Japanese / 日本語 仕事のやり取りのしにくい地域 surprised conejo
様、 そういう悩みがあるのは私だ�
��なのかと思っていました。最近の傾
向になっているのでしょうか?「こ�
�これワードをい�
Minoru Kuwahara Nov 28, 2011
Japanese / 日本語 翻訳業の未来 ご参考させていただきました 横から失礼いたします。aquarism
さん、SonokoE
さん、はじめまして。Kameyama
さん、お久しぶりです。 先輩翻訳者
としての長年のご経験を�
Minoru Kuwahara Nov 10, 2011
Powwows Powwow: Tokyo - Japan Date/Time, Venue Hi all, I'm really not sure if this round of
Powwow is actualy to be held on Sep. 11, Sunday,
4:00 pm. Apparently, Eddy-san seems to have been
taking time to arrange the exact date/time a
Minoru Kuwahara Sep 9, 2011
Powwows Powwow: Tokyo - Japan September 9, 4:00 pm would be ok, but it's Friday, couldn't it be shifted towards weekend? Hello Eddy-san, Thanks for announcement on the
other way. I suppose I could attend on Sep. 9 4:00
pm, while I now realized it's Friday which should
be regarded in some ones' (including my
Minoru Kuwahara Sep 7, 2011
Powwows Powwow: Tokyo - Japan Venue Hello Eddy-san, As for ideal venues you were
talking about, (if you're not yet sure at this
moment), wherever an "izakaya" type of place
closer to the main stations would be preferred by
Minoru Kuwahara Aug 29, 2011
Poll Discussion Poll: Do you have an Amazon kindle? I like it [quote]Steve Dreggs wrote: I bought a Kindle
too a few months ago. It's not like staring at a
screen at all, and it's very easy to read outside
- try to do that with an iPad or laptop..
Minoru Kuwahara Aug 19, 2011
Trados support I can't use spellchecker in Japanese on SDL Trados Studio 2009 Maybe it's common to Thai, Chinese, Japanese, Korean...all double byte languages [quote]Peter Ross wrote: Minoru I'm working
with Thai, which like Japanese, doesn't have word
breaks. While dictionaries/language support
packs are available for Hunspell/ OpenOf
Minoru Kuwahara Jul 26, 2011
Trados support I can't use spellchecker in Japanese on SDL Trados Studio 2009 Let me clarify Hi Paul, Thank you for answer. Maybe just
referring to "spellchecking" was not correct.
Japanese is a double-byte language, so as you
mention, it would be more like grammatical
chec
Minoru Kuwahara Jul 22, 2011
Trados support I can't use spellchecker in Japanese on SDL Trados Studio 2009 Hi, I have just upgraded to SDL Trados Studio
2009 Freelance Plus. For several weeks, I have
come to get accustomed to using this new
interface, while always see the [Tools] >
[Spel
Minoru Kuwahara Jul 21, 2011
Poll Discussion Poll: Which of the following stresses you the most? Truly all of the above. I definitely agree to the comments that all of the
above are stressful enough!
Minoru Kuwahara Jul 8, 2011
Japanese / 日本語 ATOKで日本語変換中にTagEditorが頻繁にクラッシュ 相性では おそらく Windows 7、ATOK、TagEditor
という組合せの相性の悪さが原因か�
�知れませんね。SDL
のサポートに報告されておくとよい�
�も知れま�
Minoru Kuwahara May 26, 2011
Japanese / 日本語 お見舞い FYI [quote]Takako Shibuya
wrote: いろいろ見ましたが、下のリ�
��クにも書かれているように、日本赤
十字に直接送るのが一番いいようで�
�ね。�
Minoru Kuwahara Mar 15, 2011
Japanese / 日本語 お見舞い 募金先 [quote]Takako Shibuya
wrote: 今回被害に遭われた方に心よ�
��お見舞い申し上げます。 私は特�
�被害を受けていませんので、何がで�
��るだ�
Minoru Kuwahara Mar 14, 2011
Japanese / 日本語 お見舞い とんでもありません humbirdさん、レスポンスありがとうご�
��います。 [quote]humbird
wrote: 震度8.9という前代未聞の地震�
��それによって起きた大津波。テレビ
Minoru Kuwahara Mar 14, 2011
Japanese / 日本語 お見舞い お一人の方を除いて個人的には存じ�
�げていないのですが、このサイトの�
��ンバーの方またはこのサイトにアク
セスされている方の中に�
Minoru Kuwahara Mar 12, 2011
Trados support "Failed to Create java Virtual Machine" It worked for me I'm using SDL Trado 2007 and confronted the same
problem today as I get an error message saying
"Failed to create Java Virtual Machine" while
getting/saving a translation unit with TagEdit
Minoru Kuwahara Jan 28, 2011
Money matters Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice thanks I also thank Marius for sharing experience with
moneybookers. Looks like more hurting in every
sense...
Minoru Kuwahara Jul 5, 2010
Money matters Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice No indication about credit card, either [quote]Samuel Murray
wrote: [quote]mulberryvalley wrote: Maybe I
should firstly ask them about this language
difference in front of verification, on the other
hand, their email ins
Minoru Kuwahara Jul 1, 2010
Money matters Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice your points resonate Hi Paula, I see you are not a moneybookers user
yourself, while some of the points in your comment
certainly resonate in this topic. [quote]Paula
Borges wrote: I've been using Pay
Minoru Kuwahara Jul 1, 2010
Money matters Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice No indication of printed language in proofs [quote]Samuel Murray wrote: The point is that
bank accounts, business legitimacy and tax
administration are three completely separate
issues. This is what I referred to when I said
t
Minoru Kuwahara Jul 1, 2010
Money matters Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice verification process seems to be a must for all members - at random, without condition? [quote]Magdalena Szewciów
wrote: [quote]Moneybookers as well as PayPal
have a cap on the cash flow allowed on private
accounts. This is to avoid being considered an
aide in money l
Minoru Kuwahara Jul 1, 2010
Money matters Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice What's the merit after all - business and non-business accounts? [quote]Nicole Schnell wrote: Here is the weird
part: This Moneybookers account was used solely to
pay our freelancers in other parts of the world. I
do not recall that I ever had to uploa
Minoru Kuwahara Jul 1, 2010
Money matters Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice freelance translator - "unincorporated enterprise" Hi Nicole, Thank you for your inputs.
[quote]Nicole Schnell
wrote: [quote]mulberryvalley wrote: I'm not
a registered business owner, but only a
freelancer. Proof of bus
Minoru Kuwahara Jun 29, 2010
Money matters Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice no reason/explanation for frequent verification procedures? Hi Magdalena, Thank you for your information
which does clarify something about how they're
doing. [quote]Magdalena Szewciów wrote: I
have the same problem, but I was lucky - I<
Minoru Kuwahara Jun 29, 2010
Money matters Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice Not a scam [quote]aceavila - Noni wrote: This sounds to me
like a strong bid for identity theft. Please be
very cautious about sending any of the information
requested. I suggest you contact Money
Minoru Kuwahara Jun 29, 2010
Money matters Another case: Moneybookers "locked" my account without any notice Hi colleagues, Sorry to bring up this topic
again, but similarly to some of your cases here,
they suddenly "locked" my moneybookers account
without any precaution short time ago after I
Minoru Kuwahara Jun 29, 2010
Japanese / 日本語 理不尽なクレームによる翻訳料の支払い拒否の対処 責任の所在? こういった場所でどなたかが理不尽�
�目に遭ったというお話とお聞きする�
��、他人事ながらやれやれという気持
ちになってしまいます。Pr
Minoru Kuwahara Jun 8, 2010


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »